Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方の書いた英語はとても上手です。これからも英語のレッスンがんばってくださいね。私はイギリス人ですが、暖かい気候を求めて今はスペインに住んでいます。日本の...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/01/28 04:49:57 閲覧 5734回
残り時間: 終了

Your written English is very good so keep up the good work on your English lessons. I'm English but now live in Spain due to the warmer climate. I have just taken up the Japanese art of martial arts karate and I'm enjoying the challenge. I would like to know if you have the 2 CDs of xxx an la Luna and another one that were made in sacd format. I would very much like these 2 CDs as that's the only ones of xxx an that we're made in sacd format . I know they were released in the Asia market so perhaps you could source them out for me please. If you come across any xxx an live DVDs of any of her concerts in china or Asia or Taiwan I would also be interested . I wonder if your on whatsap ?

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/28 05:06:17に投稿されました
貴方の書いた英語はとても上手です。これからも英語のレッスンがんばってくださいね。私はイギリス人ですが、暖かい気候を求めて今はスペインに住んでいます。日本の武道である空手を始めたところで、楽しんでいます。貴方が、xxx an la Luna ともう一枚の2枚のCDを、sacdフォーマットでもっているか知りたいです。sacd フォーマットで作られた唯一のxxx an la Lunaですので、その2枚が欲しいのです。 アジアでリリースされたことを知っていますので、探していただけますでしょうか。xxx an の中国、アジア、台湾でのライブDVDがありましたら、そちらにも興味があります。whatsapはやっていますか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/28 05:10:45に投稿されました
あなたが書いた英語はとても良いですので、英語のレッスンでこれからも頑張ってください。私はイギリス人ですが今は気候の暖かいスペインに住んでいます。ちょうど日本の芸術の空手武術を始めたところで、このチャレンジを楽しんでいます。あなたはxxx an la Lunaの2つのCDとsacdフォーマットで作られたもう一つを持っているのでしょうか。それらはアジア市場でリリースされたことは知っているので、もしかしてあなたが私のために手に入れられるのではないかと思うのですが、お願いします。もしxxxの中国、アジア、あるいは台湾コンサートのライブDVDを見かけることがあったら、それにも興味があると思います。あなたはwhatsapは使っているのでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。