Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] InMobi、Admob の本拠地で、iTunes ランキング 1位となった Sega の iOS ゲーム作品に貢献 InMobi は、加速度的に成...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2062文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 54分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/25 21:43:41 閲覧 2050回
残り時間: 終了

InMobi Helps Sega’s iOS Game Hit Number One on iTunes, on Admob’s Home Turf

InMobi is growing at an accelerated pace. And it is interesting that a company of that size originated in Asia – from India, to be precise. First called mKhoj, it soon rebranded to InMobi and targeted markets where Google’s Admob couldn’t reach. It then acquired US-based Sprout to harness its HTML5 mobile ad capabilities.

InMobi、Admob の本拠地で、iTunes ランキング 1位となった Sega の iOS ゲーム作品に貢献

InMobi は、加速度的に成長中である。アジア・インド発のこの企業の規模からして、その的確性は興味深いものである。当初は mKhoj と呼ばれており、その後 InMobi へと変革を遂げ、Google の Admob が手を伸ばすことができない市場にターゲットを絞って展開してきた。そして、その HTML5 モバイル広告の特性を利用し、米国を基盤とした Sprout を獲得した。

The company didn’t stop making the headlines there, as it recently received $200 million in funding from Softbank, which could possibly hint that InMobi has some big plans in Japan. Now, InMobi isn’t just showing its prowess in Asian markets; it’s snatching clients from Admob in the US, right under Google’s nose, and on its home turf.

企業は、それにとどまらず、作今、2億ドルもの資金調達を Softbank 社から受けており、これにより InMobi が日本での大きな戦略展開を目論んでいることが垣間見れる。現在、InMobi はアジア市場内での武勇伝のみならず、Google の目前、そしてその本拠地である米国にて、Admob から顧客獲得を行っていることでも知られている。

A recent blog post by InMobi shared that the company has helped Sega’s Sonic
& Sega All-Stars Racing hit number one in the iTunes App Store. It’s interesting because Sega actually chose InMobi over its US competitors. And InMobi did a great job on the in-game ads — achieving a higher than average click-through-rate (CTR) of 0.9 percent — for the folks at Sega America. So much so, that the client has agreed to do a case study with them.

InMobi が先頃投稿したブログ記事によると、企業は、iTunes App Store で1位に位置づけた Sega の Sonic & Sega All-Stars Racing の成功に貢献したと述べている。Sega が米国の大手競争相手よりも InMobi を選択したということは大変興味深い。更に InMobi は、イン・ゲーム広告分野でも成功を収めており、Sega America 向けに、平均して 0.9 % のクリック・スルー・レート(CTR)を獲得している。あまりにも高い割合のため、顧客は企業との事例研究調査を行うことに同意したほどである。

In all fairness, I’m sure Admob has also helped many of its clients hit the charts on iTunes. But reading the case study from InMobi made me reflect how the company reached this stage in its development. I once asked an InMobi rep about the difference between InMobi and other mobile ad networks. The answer, in short, was execution.

公平さを説くならば、Admob も多数の顧客が iTunes チャート上で好位置につけるよう促進・支援をしたことは確かであろう。 しかし、InMobi の事例研究調査が反映するところは、企業がどのようにして開発期にしてここまでたどり着いたかというところだろう。私は以前、InMobi の代表者に、InMobi とその他モバイル広告ネットワークの違いについて尋ねたことがある。回答は、簡単に言うと、実行法、であった。

From a layman’s point of view, there isn’t much difference between InMobi and its competitors. They all sell mobile ads. But the team must have executed the steps perfectly — hitting the right market at the right time and providing a good user experience for both clients and developers. From what we understand, the mobile ad network is also engaging with Africa, and is certainly one of the early movers in that market.

Nonetheless, that’s just the start for InMobi as the world anticipates its next step, especially with an extra $200 million in the bank.

素人なりの見解としては、InMobi と 競争企業間にはさほど違いはないと言うことだ。全ての企業はモバイル広告の販売を行っている。しかし、InMobi の担当チームが競争企業と比べて各ステップをよりうまく実行していたのであろう。的確なタイミングで適切な市場を探り当て、顧客・開発者両方に向けて上質のユーザー体験を提供した証であろう。我々が知るところによると、モバイル広告ネットワークの InMobi は、アフリカ方面にも展開しており、市場内では明らかに初期的な試みであろう。

しかしながら、世界が InMobi の次期ステップを見守る中で、特に2億ドルもの資金を得ているということを考えると、これらはまだまだ第一歩にすぎない。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/22/inmobi-case-study/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。