[日本語から英語への翻訳依頼] 当社の考えるビジネスプランにご賛同下さり誠にありがとうございます。 一つ重要なお願いがあります。貴社が管理するAmazonでRT800の価格は$170に設...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん nakamura015 さん lionkid さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

kokohoriによる依頼 2017/01/04 15:09:15 閲覧 2955回
残り時間: 終了

当社の考えるビジネスプランにご賛同下さり誠にありがとうございます。
一つ重要なお願いがあります。貴社が管理するAmazonでRT800の価格は$170に設定していただけますか?

貴社に対しては多大なご無理を言ってしまいますため、このビジネスプランに期間を決めたいと考えます。
1年が経過しても当社からの注文本数に大きな変化が無い場合は、Amazonでの価格は貴社の考える価格に戻して頂いてけっこうです。
期間に関して、それよりも短い期間をご希望であれば教えてください。

Thank you very much for agreeing to our business plan.
We have one important request to you. Can you set the price of RT 800 at $ 170 on Amazon managed by your company?

I would like to set a period for this business plan so that you can accept.
If there is not a big change in the number of orders from our company even after one year, please return the price at Amazon to the price you think.
Regarding the period, please let me know if you would like a shorter one.


今後、貴社にRT800を注文するにあたり、価格の取り決めが出来たらスムーズな取引になると考えます。
下記の内容での価格を決定し、教えてていただけますか?
・RT800を1本で注文する場合。
・RT800を5本まとめて注文する場合。
・RT800を10本まとめて注文する場合。

いずれの場合も箱を付けて頂いて、発送もEMSで送って頂きたいです。


また、今後RT800を注文する際はe-mailで注文した方が宜しいですか?
ペイパルでの決済は可能です。

I think it would be a smooth dealing if we can set the price for ordering RT800 to you from now on.
Would you please set the prices with the below conditions and tell me them?

- In case to order one RT800
- In case to order five RT800s together
- In case to order ten RT800s together

I would like you add the box for each cases and send them by EMS.

Also, should I order by e-mail when I will make an order of RT800 from now on?
I can make a payment by PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。