Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお取引誠にありがとうございます。 私は株式会社ホリイでインターネット事業を担当する堀井と申します。 当社は創立29年。元々は時計の卸問屋として創立し...
翻訳依頼文
いつもお取引誠にありがとうございます。
私は株式会社ホリイでインターネット事業を担当する堀井と申します。
当社は創立29年。元々は時計の卸問屋として創立しました。
現在は日本国内で主に以下の業務を行っております・
・埼玉県にて時計店の営業(時計の販売・修理等)
・時計の卸売り
・時計の委託セール企画
・時計店専門のウェブページ製作 (登録店舗数は100店舗以上)
日本国内各地の時計店150店舗以上と取引があります。
RT800の日本での販売活動に是非とも当社をご利用いただけたらと思います。
私は株式会社ホリイでインターネット事業を担当する堀井と申します。
当社は創立29年。元々は時計の卸問屋として創立しました。
現在は日本国内で主に以下の業務を行っております・
・埼玉県にて時計店の営業(時計の販売・修理等)
・時計の卸売り
・時計の委託セール企画
・時計店専門のウェブページ製作 (登録店舗数は100店舗以上)
日本国内各地の時計店150店舗以上と取引があります。
RT800の日本での販売活動に是非とも当社をご利用いただけたらと思います。
transcontinents
さんによる翻訳
Thank you always for your business.
My name is Horii, I am in charge of internet business at Horii Col, Ltd.
Our company was established 29 years ago. It was originally established as a wholesaler of watches.
Currently, we mainly deal following businesses in Japan.
- Sales of watches in Saitama prefecture (sales and repair etc for watches)
- Wholesale of watches
- Planning of consignment sales for watches
- Webpage creation specializing watch shops (over 100 shops registered)
We deal with more than 150 watch shops in various areas of Japan.
We hope that you will take advantage of us for sales activities of RT800 in Japan.
My name is Horii, I am in charge of internet business at Horii Col, Ltd.
Our company was established 29 years ago. It was originally established as a wholesaler of watches.
Currently, we mainly deal following businesses in Japan.
- Sales of watches in Saitama prefecture (sales and repair etc for watches)
- Wholesale of watches
- Planning of consignment sales for watches
- Webpage creation specializing watch shops (over 100 shops registered)
We deal with more than 150 watch shops in various areas of Japan.
We hope that you will take advantage of us for sales activities of RT800 in Japan.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...