Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] オンラインデジタルマーケティング会社adSageが2000万米ドルの資金調達 オンラインデジタルマーケティング会社のadSageは、シリーズAラウン...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん monagypsy さん sam44103conyac さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 30分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/24 10:54:20 閲覧 1204回
残り時間: 終了

Online Digital Marketing Company adSage Raises US$20 Million

adSage, an online digital marketing company has announced it has raised a US$20 million series A round of funding from some U.S. VC funds, SIG Asia and Meridian Capital. Microsoft Senior VP, Harry Shum has joined the corporate advisory board and will be in charge of strategic development in China.

The company was established in 2007 and is headquartered in Beijing. It focuses on 5 core businesses: Search Engine Marketing, Social Media Marketing, Mobile Phone Advertising, Website Revenue Optimization and Global Media and Agents for Custom Software Development.

オンラインデジタルマーケティング企業adSageが2000万ドルを調達

オンラインデジタルマーケティング企業であるadSageは、アメリカのVCファンド数社、SIG Asia、Meridian Capitalから2000万ドルを調達したことを発表した。マイクロソフト副社長のHarry Shumは相談役として参加し、中国の戦略的開発を担当する。

adSageは2007年に設立され、本社は北京にある。5つの主要事業は次のとおりである。
サーチエンジンマーケティング、ソーシャルメディアマーケティング、モバイルフォン広告、Webサイトの収益改善、カスタムソフトウェア開発のグローバルメディアおよびエージェント

adSage CEO Zhaohui Tang said “After this financing, adSage will continue to increase investment in product and technology development efforts to create greater value for customers; and focus on developing emerging digital marketing, such as social media marketing platform, mobile Internet advertising market (mobiSage), smart media, ad networks and revenue optimization. ”

The company now has has over 400 employees in the United States, Seattle, Shanghai, Shenzhen, Wuxi and other places with many branches.

adSage社CEOであるZhaohui Tangはこうコメントしている。「今回の資金調達が終了すれば、adSageは顧客への大きな付加価値を提供するために製品と技術開発への投資を増やしていくことができるし、ソーシャルメディアのマーケティングプラットフォーム、モバイルインターネット広告マーケット(mobiSage)、スマートメディア、広告ネットワーク、収益の改善などの今台頭しつつあるデジタルマーケティングの開発にも注力も可能なのだ。」

adSageは今では、アメリカ、シアトル、上海、深圳、無錫などに多くの支社とともに400人を超える従業員がいる。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/19/online-digital-marketing-company-adsage-raises-us20-million/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。