Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。 このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yui_k さん ymgonzalez2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/12/30 08:27:09 閲覧 4512回
残り時間: 終了

amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。

このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません。

<商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。>
・税関でストップしている。
・お客様が不在で郵便局に保管している。
・配送中に商品が紛失している。

お客様のポストに不在票は入っていませんでしたか?
ご不在時の商品は、お客様が郵便局に連絡しないかぎり再配達されません。
不在票が入ってる場合は郵便局に連絡してください。

Gracias por comprar en Amazon Marketplace.

Lamentamos muchísimo que la demora en el envío de su artículo le haya ocasionado molestias.

[En caso de no recepción del envío, considere los puntos indicados a continuación.]
·Que haya sido retenido en aduanas.
·Que se encuentre en custodia de la oficina de correos por ausencia del receptor.
·Que se haya extraviado durante el envío.

¿Le han dejado un aviso por ausencia en su buzón?
Si ha estado ausente, a menos que confirme el paquete con la oficina de correos, no le enviaremos otro.
Si tiene usted un aviso por ausencia, póngase en contacto con su oficina de correos.


不在票が入っていない場合は商品の配送トラブルや交通事情による遅れが考えられます
大変申し訳ございませんが、可能でしたら一週間お待ちいただけますか?
一週間経過後に配達されない場合は商品代金の返金をいたしますのでお返事いただけますでしょうか?
また、フィードバックやマーケットプレイス補償申請を行うと迅速に返金手続きが行えない場合があります
お手数ですが、私達に直接連絡してください。お客様に満足していただけるように最善を尽くします

私達は今回のトラブルを謝罪いたします
申し訳ありませんでした

Si no tiene usted un aviso por ausencia, piense que puede deberse a problemas durante el envío o a retrasos debido a circunstancias durante el transporte.
Lo sentimos enormemente, pero ¿le sería posible esperar una semana más?
Si al cabo de una semana no ha recibido el artículo, le podemos abonar el coste del mismo, así que ¿podría respondernos si quiere tal cosa?
Asimismo, si nos envía un comentario y rellenando una solicitud de compensación de Marketplace y aun así no empiezan pronto con los trámites de devolución, lamentamos las molestias, pero contacte directamente con nosotros. Consideramos nuestra más importante labor el conseguir la plena satisfacción del cliente.

Le pedimos mil disculpas por todos estos problemas.
Mil perdones y gracias.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。