[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、昨日あなたたちから頂いたメール(下記)以外の決済はできません。 (item $158 + shipping $15 + ebay $17 tota...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん cherie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

noncat2011による依頼 2011/09/23 08:23:54 閲覧 1022回
残り時間: 終了

私は、昨日あなたたちから頂いたメール(下記)以外の決済はできません。
(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)

一度決済して、こちらから返金分を請求することは、申し訳ないができないです。
なので、トータル190ドルの新しい請求書を送って下さい。

それができなければ、決済せずに、返品します。

Unfortunately, I will not be able to settle the payment other than what was indicated in your email I received yesterday as seen below.
(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)

I am very sorry, but I will not be able to settle the transaction by first making the payment and thereafter billing you for the refund.
As such, please send me an amended invoice with the total amount of $ 190.00.

If you are not able to arrange for this, I will return the item.

こちらからの送料は私が負担します。
キャンセルの連絡が遅れたのは私の落ち度だからです。


しかし、それ以外の負担はできません。
正式な注文の前に、勝手に発送されてしまっていたので、
そちらからの送料はあなたたちが負担して下さい。


そして、昨日もお尋ねしましたが、私のどの住所に配送してあるのでしょうか
私は二つ住所があります(OR and CA)
どちらに配送したのでしょうか?

以上です。

よろしくお願い致します。

I will bear the return shipping fee.
This is because it was my fault that I could not notify you of my cancellation sooner.

However, I will not be able to bear other costs.
Please bear the shipping fee incurred for the shipment from your end to my end as the item was shipped out without my confirmed formal order.

Also, as I asked you yesterday, to which address was the item sent?
I have two addresses (OR and CA).
Which of the above address did you send the item to?

Thank you for your kind assistance.

Regards,

クライアント

備考

丁寧な印象になるようにしてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。