Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] B:在庫名義を他社にする 他社に在庫購入の方向で交渉する場合、その企業が資産として在庫運用をすることになるので、Bにかわり販売総代理店を依頼することを意...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "医療" のトピックと関連があります。 sujiko さん elephantrans さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/12/12 19:05:41 閲覧 5617回
残り時間: 終了

B:在庫名義を他社にする

他社に在庫購入の方向で交渉する場合、その企業が資産として在庫運用をすることになるので、Bにかわり販売総代理店を依頼することを意味します。
ここでは総代理店交渉先を探す方法4案を挙げます。

1つ目は現在A製品を販売しているDistributorに交渉することです。
このリストは2014年時点のBが取引しているA製品の販売実績がある会社リストです。 26社と取引をしています。

B: transferring the ownership of stocks to another company

When you negotiate with another company for purchasing stocks, it means that you request sales general agency because the company will manage the stocks as their asset.
Here let me list four methods to find a company to negotiate general agency with.

The first method is to negotiate with Distributor that sell A products currently.
This list shows companies that have sold A products and have a deal with B as of 2014. B has a deal with twenty-six companies.

まずはAを認識しているこの26社に絞り込んで交渉を進めたほうがいいと考えます。
この中にBに代わって総代理店となることに前向きな企業があるかもしれません。

2つ目は添付ファイル①に記載した薬品を主体とした巨大グループです
EFGなど存在します
Eのグループ会社であるKに仕事で関わった方が数人いるのでそこから情報収集及び交渉は可能です
現時点程度の物量であれば在庫を購入してもらえるかもしれません
とはいえあくまでも、「可能性が無い訳ではない」という程度の話で、ハードルはかなり高いと考えます

Firstly, I would like to suggest we should focus on these 26 companies which recognize A and negotiate with them.
There would be a company which give us a positive attitude to be the general agency instead of B from them.

Secondly, there is a large group of attached file 1, and they mainly handle with drugs.
They are E, F, and G.
In K as a group company of E, there are a few people which I have contacted with some businesses. So, I can collect the information and negotiate with them.
If the quantity would be same as the current one, they might purchase the stock.
However, it is just there is not no possibilities, and I think the bar is very high.

3つめはC設立前にCの総代理店として立候補したDistributorがあったと聞いています。話の発端と結果の印象が良くない話でしたが、あくまでも立候補する姿勢のある業者がいたということです。そこに話をしてみるのも良いかもしれません。

4つ目は以前添付した日本のDistributor一覧データから特に規模の大きい企業を選抜して交渉をすることです。以前話に合ったHも該当します。

Third, I heard that there was a distributor that offered a general agency for C before foundation of C. The beginning and ending of the story was not nice, but anyway there was a company that was interested in. So it might be good idea to talk to the company.

The fourth method is to select and negotiate with particularly large companies from the list of Japanese distributors that I attached previously.

以上の4案になりますが、今回私が総代理店交渉先を探す方法案を用意したのは、Aとして、支店もしくは子会社の設立検討はしないというお考えであった場合を考慮した為です。
私個人の考えは以前報告した通り以下3点の理由から現状で総代理店を依頼できる企業を見つけることはかなり困難であると考えています。

・現時点で粗利が少なすぎること。
・日本市場においてAのネームブランドがないこと。
・日本で9社目の参入になること

That is all. The reason why I prepared methods to find companies to negotiate general agency with here is that I considered a possibility that A will not consider to launch a branch or an affiliate company.
In my opinion it is very difficult to find a company that will accept general agency because of the three reasons as I reported previously.

・Profit is too small currently
・A does not have a strong brand in the market in Japan
・A is the ninth company that started business in Japan

結果的に別案を考慮しなくてはならない可能性は十分あり得ます。
その際は私の負担が大きいですが、私が総代理店を設立する案を検討していただいたほうが建設的かつ現実的だと考えます

There is a certain possibility requiring to consider alternatives resultingly.
In that case my burdon is heavy and I think it is rather constructive and realistic to consider the idea that I establish an exclusive agency.

総括
まずはプランの提示が遅くなりまして改めて心よりお詫び申し上げます。
課題に対して複数のプランを提案しましたが、私が最も良策と考えるのは物流をアウトソーサーに依頼すること。特にBに任せる案です。
記載した通り、いくつかのデメリットはありますが、お互いにとってメリットのほうが多いと考えます。もちろん折り合いがつかなければBに依頼する必要はないと考えます。

Summary

First, I deeply apologize to you again since I was late in providing a plan.
I have suggested several plans for the problem.
What I believe the best is to entrust logistics to outsourcer. I strongly recommend to entrust to B.
As I listed, there are several demerits, but there must be more merits for each of us.
Of course, if we cannot come to conclusion in negotiation, we do not have to entrust to B.

顧客満足度を下げない潤滑なデリバリーとセールスマーケティングを実現させながらも、極力ローコストでの運営実現を考え今回のプランを提案させていただきます。
近いうちに、より詳細な内容でミーティングを開けることを願っています。

By realizing lubricant delivery and sales marketing without reducing customer's satisfaction, I suggest the plan this time by considering realization of management with lowest cost.
I am looking forward to holding a meeting with more detailed content soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。