[英語から日本語への翻訳依頼] わー、私は、GV-1ビューファインダー付きのこのカメラを使いたいと本当に思っていたのに。 私は、もう一度GV-1ビューファインダーを買わなければなり...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん atsuko-s さん teddym さん motanaka さん marettei22 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/12/07 10:46:56 閲覧 2262回
残り時間: 終了

Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.

I will have to buy a GV-1 viewfinder again.

The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.

Can you refund this amount.


How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.

わー、私は、GV-1ビューファインダー付きのこのカメラを使いたいと本当に思っていたのに。

私は、もう一度GV-1ビューファインダーを買わなければなりません。

中古でしたら、一番安いのはeBAyで99ドル+発送費3ドルで見つけられます。

この金額を返金してもらえませんか。

このレンズに対していくらの返金をしてくれますか?
レンズの返品となれば、カナダからの切手代はかなり高くなります。普通の航空便で60ドル以上はします。
もし価格がよければ、バックアップ用としてレンズをキープし、不具合のない別のレンズを探します。このレンズの不具合を修理するのに160ドルかかるからです。修理するだけの価値はそれにはないと思います。
連絡をお願いします。返信をありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。