Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] NECとの会議について、何とかうまくセット出来そうです。 私は、ぎりぎりの調整を図った結果、NECの山田さんから、次のような非常に有り難い連絡がありました...
翻訳依頼文
NECとの会議について、何とかうまくセット出来そうです。
私は、ぎりぎりの調整を図った結果、NECの山田さんから、次のような非常に有り難い連絡がありました。
「 十分な時間が取れないが、10:30~13:15であれば、お会いすることが可能です。
非常にタイトなスケジュールではありますが、是非、お会いしたいと思います。 」
なお、この会議には、円滑な話し合いのために、通訳または加藤さんに入ってもらう方が良いと思います。
私は、ぎりぎりの調整を図った結果、NECの山田さんから、次のような非常に有り難い連絡がありました。
「 十分な時間が取れないが、10:30~13:15であれば、お会いすることが可能です。
非常にタイトなスケジュールではありますが、是非、お会いしたいと思います。 」
なお、この会議には、円滑な話し合いのために、通訳または加藤さんに入ってもらう方が良いと思います。
pineapple_2525
さんによる翻訳
We probably can arrange the schedule for the meeting with NEC.
I made arrangements at the last moment and was able to get a very grateful email from Yamada-san of NEC.
"It may not be enough, but I have time between 10:30 a.m. to 1:15 p.m. to meet and speak with you.
It will be a very tight schedule, but I am looking forward on meeting you."
I propose Kato-san to join the meeting for translation for smooth communication.
I made arrangements at the last moment and was able to get a very grateful email from Yamada-san of NEC.
"It may not be enough, but I have time between 10:30 a.m. to 1:15 p.m. to meet and speak with you.
It will be a very tight schedule, but I am looking forward on meeting you."
I propose Kato-san to join the meeting for translation for smooth communication.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 436文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,924円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
pineapple_2525
Starter
Born in Japan, raised in the states, graduate of a University in Japan with b...