[日本語から英語への翻訳依頼] スペイン地域で映像素材のTVCF使用に関して、制作会社から回答が来ましたので、以下をご確認ください。 1)交渉の結果、スペイン1国のみの映像素材使用料と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tonytakada92による依頼 2016/11/17 01:41:34 閲覧 1123回
残り時間: 終了

スペイン地域で映像素材のTVCF使用に関して、制作会社から回答が来ましたので、以下をご確認ください。

1)交渉の結果、スペイン1国のみの映像素材使用料と欧米諸国全体の映像素材使用の権利の見積が同額でした。後日、もし使用する国が増えると、その都度請求されしまうことになります。今回なるべく広めの地域を、一度の契約で取得出来ると損がないと思います。
※管理費
※素材試用期間、放映開始より6カ月。

2)映像素材の登場する役者が登場しているパートを使用しない場合は、特に追加費用は発生しません。

Regarding using TVCF, the visual material for the Spain area, I have received the response from the production company. Please confirm it.

1) After the negotiation, The estimate of the cost of using the visual material only for Spain and the estimate of the title of using a visual material for the entire American and European countries were the same.
If you have more countries you use later on, you will end up being charged every time. I believe there is no loss by obtaining more areas all at once on one contract if possible.
*Management fee
*Material trial period- 6 months from the broadcast starts
2) If you don't use the scene where the actor uses the visual material, there won't be an additional cost in particular.

クライアント

備考

業務に使うメモ書きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。