Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
破損していた商品についてはすでに返金致しました。そしてこちらの商品の方は破...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 破損していた商品についてはすでに返金致しました。そしてこちらの商品の方は破損していなかったことを画像で確認済みです。
翻訳依頼文
I already refund you for another one that was damage and for this one i already saw the picture it was not damage.
tearz
さんによる翻訳
破損していた商品についてはすでに返金致しました。そしてこちらの商品の方は破損していなかったことを画像で確認済みです。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
114文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
256.5円
翻訳時間
8分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
残念ながらカメラは具合があまりよくありません。Canonのレンズを試しましたがスレッドがタイトで距離計にうまく取り付けられません。1/4回したところではなくて焦点マークが上に来ると取り付けできます、写真をご参照ください。1/1000シャッターも使えません、その他のスピードはOKです。ですが、関税と手数料で37ドルも支払っているので返品する意味はありません。さらに送料を払って返品して他のカメラを探すと高くつきすぎます。
英語 → 日本語
私も同じような問題があります。緑の矢印を使って「デバッグせずにスタート」を押すとコードを変更して手順を繰り返し行えます。 しかし、「デバイスプログラミング」に入ろうとするとドラゴンが表示され、「ビジー」(「デバッグせずにスタート」画面)状態となり、接続・プログラムするにはStudio 6 をシャットダウンして再起動しなければなりません。 いつもUSBを外して解決するわけではありませんが、時々は成功します。Studio 6を再起動するとかならず動きます。 「更新、修復?」:今の所Atmel Studio 6 のアップグレードで直ったようです、再度問題が起これば更新されます。 「修復不可」「デバイスプログラミング」と「デバッグせずにスタート」の切り替えを繰り返す「サイクル」のあとに問題が再発しました。
英語 → 日本語
拝啓 あいにく、注文した商品については、アマゾンへ返金を依頼しました。 商品は、EU圏外のスイスから発送されたため、デンマークの税関に保留となりました。 商品を取り戻すには、元の商品価格の半分以上である£33を支払わなくてはなりません。 私は税関へ連絡し、支払う意思の無いことを伝えました。 商品は、発送元へ返送されました。 私は、イギリスのアマゾンが、イギリスの物のみを発送するものと考えていました。 そうでないと知っていたら、そもそも購入はしませんでした。 商品を受け取ってはいないので、返送ラベルはありません。
英語 → 日本語
私はあなたにネガティブ(低い)フィードバックを出してはいません。Discogsが自動的に評価するものでそのことは、残念に思います。私のリストではアメリカ内発送ということが書かれているのは確実です。第一に、もしあなたがアメリカ外の方でしたら、なぜこの商品を注文しようとされたのかその点を疑問に思います。なぜ外国への発送が可能かどうかを最初にお聞きにならなかったのでしょうか。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
In the past, she checked the confirmation and order details and then forwarded them to a client if everything was okay. Currently, we ask the customer to do the tasks. Since the scanned PDF does not allow extracting a merchandise number, they say it would take time to confirm the order details. The mistake occurred because they confirmed the inventory under the same size description, while the size description varies depending on the product. Please issue an invoice only for the products he ordered. From now on, how about converting PDF documents into MS Excel before forwarding them to the client?
日本語 → 英語
Three of us, the customizers have customized the same car type of HW.
It becomes a work that optimizes each of our characters.
Please be informed that the following three customizers will post simultaneously for this occasion.
It will be a customized work by using HW skyline R30.
日本語 → 英語
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
To increase the reward, it is suggested to have as many roles in many business divisions and job categories as possible and brush up each skill (i.e. management, specialist, interpersonal).
- About Earn Out Premium Rate (EOPR) and SO Discount Rate (SODR)
- Earn Out Premium Rate (EOPR): It is used to receive the reward for a capital gain which can be earned through SO at the time of Exit as a salary before Exit.
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する