Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] それは正しくありません。 私が各支払いを個々にできるように5つの商品を手配してください。 前に言ったように、これは関税と関係しています。 残念ながら...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

poptonesによる依頼 2016/11/05 08:02:32 閲覧 2888回
残り時間: 終了



It is not correct.
Please arrange the five items in the way that I can make payment for each respectively.
As I mentioned before, this is related with the custom duties.
Unfortunately it does not work that you split the items into two.
I will also place an order today again.
I make payment after I calculate the amount of money.


Dear Customer,
Thanks for your email.
Regardinf your last email we have split your order out in 2 invoices.
Have a lovely day!



Dear Customer,
Invoice for 5 items was already sent. 5 items you have requested was included. Please find attached print screen of the invoice and 5 items which you have requested to combine in 1 parcel.
Hope it helps,


Why not? Can you let us know what's wrong?

それは正しくありません。
私が各支払いを個々にできるように5つの商品を手配してください。
前に言ったように、これは関税と関係しています。
残念ながら、あなたが商品を二つに分けてもうまくいきません。
また、私は再びきょう注文します。
金額を計算した後に、お支払いします。

お客様へ、
Eメールをくださりありがとうございます。
最後にくださったあなたのEメールに関してですが、私たちは2枚のインボイスを発行することであなたの注文を二つに分けました。
それでは良い日を!

お客様へ、
5点の商品のインボイスは、すでに送信してあります。あなたからリクエストのあった5点の商品が含まれています。インボイス及びあなたが1つの荷物にまとめるようにリクエストされた5点の商品のプリントスクリーンを添付しました。
お役に立つといいのですが、

それをしないのはなぜですか?何がいけないのか教えてもらえますか?

クライアント

備考

カスタマーセンターとのメールのやり取り

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。