[英語から日本語への翻訳依頼] 次に、Jiepang のインフォグラフィックは、今年の今までのところ、大部分の若いユーザーの中でどの映画が中国で巨大なうねりを引き起こすのかを明らかにする...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん lyunuyayo さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2978文字

naokeyによる依頼 2011/09/16 10:52:38 閲覧 1541回
残り時間: 終了

Jiepang Check-Ins Reveal Favourite Brands, Foods, Movies in China [INFOGRAPHIC]

A heat-map of Jiepang check-ins across Greater China. This and all infographic images in this post are provided by Jiepang,com.


The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

One of Jiepang’s most popular location-based services (LBS), Jiepang, has made a neat infographic that breaks down some user trends. It gives a snapshot of how China’s smartphone-carryin’, LBS-lovin’ youngsters spend their time. It reveals a pretty keen engagement with brands by these users, and a good understanding of what’s hot right now.

Jiepang Chek-Insは中国で人気のブランド、食べ物、映画を明らかにする[インフォグラフィック]

巨大な中国全域のJiepang check-insのヒートマップ。この投稿にあるこれとインフォグラフィックの画像すべてがJiepang,comにより提供されたものだ。

デイシリーズのインフォグラフィックはアジアと技術の世界の重要な物語を表現している。

Jiepangで最も人気のある位置情報サービス(LBS)の1つは、一部のユーザーの動向を制圧する巧妙なインフォグラフィックスを作成した。中国のスマートフォンを携帯し、愛用する若者がどのように時間を費やしているのかを垣間見る。これらのユーザーがブランドとかなり熱中して関わっており、今何が最新なのかをよく理解していることを明らかにする。

Beijing Hot-Spots

Starting in Beijing, we see the hottest part of the city, in terms of check-ins, is the unassuming downtown area of Xizhimen. Not a place for tourists to bother with, it reveals that Jiepang’s users are utilizing the service to check-in to lots of regular restaurants, gyms, and offices – not just fancy malls or travel destinations.

Just last month, the company revealed that it was working with Nokia on a new series of NFC field trials in Beijing and five other Chinese cities. Those NFC check-in posters will come in handy in the city, where some areas see well over a thousand check-ins.

北京の人気スポット

北京で開始すること、都市で最も人気のある地域はチェックインの観点から、控えめな下町地区西直门であるとみている。観光客用の場所に惑わされることなく、Jiepangのユーザーは常連となっている多くのレストラン、事務、オフィスでチェックインサービスを利用し、派手なショッピングモールや旅行の目的地ではないことが明らかになっている。

ちょうど先月、会社はNokiaとNFC分野の新シリーズ試験を北京と他の中国の5都市で連携して行うことを明らかにした。これらNFCチェックインポスターは、1000以上のチェックインをみるような地区が何箇所かある都市で役に立つだろう。

Brands and Movies

When Penn-Olson talked to Jiepang’s CEO this summer, he made it clear that engaging with brands was big news for the company, as well as with its users. Thus it’s no surprise that the service’s users have some distinct favourite brands: namely Starbucks, McDonalds, Burger King, Doraemon (yes, the Japanese cartoon), and Earth Hour. That last one’s a bit of an oddity, but it shows that sometimes Jiepang’s fans make use of the service as a microblog to broadcast stances, and values.

ブランドと映画

今年の夏、Penn-OlsonがJiepangのCEOに話しかけた時、彼は会社にとってブランドに関与することはユーザーと同じぐらいビッグニュースであると明らかにした。したがって、サービスユーザーにはっきりとしたブランド、すなわちStarbucks、MacDonald、Burger King、ドラえもん(そう、日本のアニメ)、Earth Hourといった好みがあることは驚くことではない。最後の一つはちょっと変わっているがJiepangのファンは時々番組のスタンスや価値としてサービスを活用することが分かる。

Next, Jiepang’s infographic reveals which film caused the biggest buzz in China so far this year amongst its mostly younger users. And the winner was… Pirates of the Caribbean 4, narrowly beating out Kung-fu Panda 2 in terms of movie check-ins.

次に、Jiepang のインフォグラフィックは、今年の今までのところ、大部分の若いユーザーの中でどの映画が中国で巨大なうねりを引き起こすのかを明らかにする。そして勝者は、、、映画のチェックインに関してカンフーパンダ2にギリギリのところで打ち勝ったパイレーツ・オブ・カリビアン4であった。

Eating Out

Lastly, turning to food, Jiepang’s multitude of daily check-ins reveal what people like to eat at certain times of day. Fast food is favoured fare around breakfast time, and then loses popularity during the day; deserts, meanwhile, hit a peak at about 4pm as lots of people venture out for some Chinese-style afternoon tea. Unsurprisingly, street BBQ check-ins multiply in volume as the night deepens, and people seek out pretty much the only hot food there is available.

外食

最後に、食べ物に取り組んでいて、Jiepangの毎日の多数のチェックインは、人々が毎日特定の時間に何を食べるのが好きなのか明らかする。ファーストフードは朝食時に好まれる食べ物であり、そして日中は人気がなくなる。一方でデザートは午後4時頃にピークがあり、人々の多くは飲茶に出かける。当然のことながら、ストリートBBQのチェックインは夜も深まったごろに量が増え、そして人々はまさに入手可能な辛い食べ物だけを探し求める。

Mad for Malls

One last detail worth noting is that Chinese consumers are mad for malls – but mainly mid-range ones with plenty of food options. The two most popular venues in Beijing and Shanghai are both such venues (Joy City Xidan, and Jinqiao Plaza, respectively). Beijing’s Sanlitun district – home to one of China’s official Apple stores – is that city’s second most checked-in site; Shanghai’s IKEA is that city’s third-placed venue. To check out the entire infographic, click here.

モールに夢中

注目する価値がある1つの最後の詳細は、中国の消費者がモールに夢中であることである。-しかし主には多くの食物オプション(おかず?)を持つミッドレンジである。
2つの北京と上海で最もポピュラーな開催地はどちらもそのような開催地である。
(楽しめる都市はそれぞれ西安と金橋プラザ)
北京のSanlitun地区。-中国公認アップルストア本店-その都市で2番目に最もチェックインしたサイトである;上海のIKEA(イケア)はその都市の3番目に置かれた開催地である。
インフォグラフィック全体を見るには、ここをクリック。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/13/jiepang-brands-foods-movies/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。