Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、彼が購入するので、以前 発注した商品は、キャンセルする事ができるのでしょうか。 以前の契約書には、項目事項に記載されていました。 通常、商品の...
翻訳依頼文
この商品は、彼が購入するので、以前 発注した商品は、キャンセルする事ができるのでしょうか。
以前の契約書には、項目事項に記載されていました。
通常、商品の生産国とサイズ明細がなければ、商品を仕入れる手続きをする事ができません。
なぜ、商品を出荷前に書類が用意できないのでしょうか。
もし書類の不備があっても、支払いを拒否するつもりはないそうです。
もしサイズ明細をメーカーから入手できなければ、あなたの方で間違っていてもいいので作成してくだい。
以前の契約書には、項目事項に記載されていました。
通常、商品の生産国とサイズ明細がなければ、商品を仕入れる手続きをする事ができません。
なぜ、商品を出荷前に書類が用意できないのでしょうか。
もし書類の不備があっても、支払いを拒否するつもりはないそうです。
もしサイズ明細をメーカーから入手できなければ、あなたの方で間違っていてもいいので作成してくだい。
marukome
さんによる翻訳
He will buy this item, so can we cancel the items we ordered before?
It was written on the category of the previous contract.
Normally, one cannot take procedures to purchase items unless the country of production and size details are not written.
Why can you not prepare papers before shipping the items?
We heard that they are not going to deny the payment if the papers are not fully prepared.
If you cannot get size details from the manufacturer, please make it even if it is not correct.
It was written on the category of the previous contract.
Normally, one cannot take procedures to purchase items unless the country of production and size details are not written.
Why can you not prepare papers before shipping the items?
We heard that they are not going to deny the payment if the papers are not fully prepared.
If you cannot get size details from the manufacturer, please make it even if it is not correct.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 217文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,953円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...