Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[韓国語から日本語への翻訳依頼] 出前文化の発展があったら良い。 インターネット環境、交通費が高い。 公共交通を乗り換える時の割引サービス 家賃における専貰+月払い金制度(専貰とは…...
翻訳依頼文
밤늦게 영업하는 곳이 적다. 은행업무가 느리다.
사람
구청등 공공기관의 네트워크가 각각이라 서류나 여러가지 신고를 할때 불편하다.
없어요
다국어 대응이 미흡하다
융퉁성부족.
외국인고객일 경우 일본인 점원은 소극적인 반응을 보인다. 고객이 일본어를 못 알아들어도 끝까지 일본어로만 응대하는 일본인 점원이 많다. 그렇다고 영어로 응대가 되는 것도 아니다.
와이파이환경이 부족하다
와이파이등 아이티부분이 다소 늦다.
모르겠음
사람
구청등 공공기관의 네트워크가 각각이라 서류나 여러가지 신고를 할때 불편하다.
없어요
다국어 대응이 미흡하다
융퉁성부족.
외국인고객일 경우 일본인 점원은 소극적인 반응을 보인다. 고객이 일본어를 못 알아들어도 끝까지 일본어로만 응대하는 일본인 점원이 많다. 그렇다고 영어로 응대가 되는 것도 아니다.
와이파이환경이 부족하다
와이파이등 아이티부분이 다소 늦다.
모르겠음
kang_2016
さんによる翻訳
夜遅くまで営業する店が少ない。銀行の業務に時間がかかる。
人
区役所など、公共機関のネットワークがばらばらで書類やいろんな届けが不便である。
ないです。
多国語んl対応が不十分である。
融通がきかない。
外国人の客の場合、日本人の店員は腰弱い反応を見せる。客が日本語を理解できないとしても、最後まで日本語で応対する日本人の店員が多い。かといって英語で応対が出来る事でもない。
Wi-Fiの環境が足りない。
Wi-Fiなど、ITの部分が多少遅い。
分からない。
人
区役所など、公共機関のネットワークがばらばらで書類やいろんな届けが不便である。
ないです。
多国語んl対応が不十分である。
融通がきかない。
外国人の客の場合、日本人の店員は腰弱い反応を見せる。客が日本語を理解できないとしても、最後まで日本語で応対する日本人の店員が多い。かといって英語で応対が出来る事でもない。
Wi-Fiの環境が足りない。
Wi-Fiなど、ITの部分が多少遅い。
分からない。