[英語から日本語への翻訳依頼] Angry Birds、ダウンロード3億5000万回を超え、映画や他メディア進出 iPhone向けスリングショットスタイルの人気ゲームAngry B...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん ittetsu さん pentagon さん monagypsy さん gloria さん rakia さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2251文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

gblgによる依頼 2011/09/14 11:57:52 閲覧 2098回
残り時間: 終了

Angry Birds hits 350M downloads, more films and media coming 9/12


Gamers have downloaded game developer Rovio’s Angry Birds, a popular iPhone slingshot-style game franchise, more than 350 million times, the company’s general manager Andrew Stalbow said today.

Mobile device users play the game for more than 300 million minutes each day collectively, Stalbow said. But on top of being a popular game, it’s also becoming a massive entertainment franchise that spans multiple media forms. The company’s short films on YouTube, for example, have picked up more than 170 million views.

アングリーバードが3億5,000万ダウンロードの大ヒット、もっと多くのフィルムとメディアが続々登場 9/12

iPhoneで人気のスリングショット・スタイルのゲームフランチャイズ、ゲーム開発会社ロビオのアングリーバードが、ゲーマーによるダウンロード回数が3億5,000万回を突破した、同社の統括部長のアンドリュー・スタルボー氏が今日語った。

モバイル機器ユーザーは全体で一日に3億分以上ゲームをプレイしているとスタルボー氏は言う。しかし、人気のゲームであるということは、メディア形態が多岐にわたる巨大なエンターテインメント・フランチャイズになるということでもある。例えば同社のYouTube上のショート・フィルムは1億7,000万回も閲覧された。

Stalbow, a former Fox Entertainment executive, joined the company to expand Angry Birds from a game to a multimedia franchise. That included deals like the one Rovio secured with 20th Century Fox, the producer of animated film Rio. Rovio released a “Rio” version of its game alongside the movie to piggyback on the buzz surrounding the movie.

“People in Hollywood are really surprised with the quick acceleration in the way consumers engage with entertainment on their mobile phones,” he said. ”There will be some interesting entertainment partnerships that will hopefully take what we had from [Angry Birds Rio] to a totally different level.”

Fox Entertainmentの元重役であるStalbow氏はAngry Birdsをゲームからマルチメディアフランチャイズへと拡大するためにRovio社へ加わった。たとえば、その事業の一つにはRovio社がアニメーション映画Rioの制作会社である20th Century Foxから確約した取引も含まれる。Rovio社はゲームのRio版を騒がしい背景の映画とともにリリースした。

「ハリウッドの人たちは消費者が携帯電話をつかって娯楽を取り入れる迅速さに驚いている。」と彼は言う。「我々と一緒に『Angry Birds Rio』を異なるレベルへと導けるような興味深い娯楽パートナーがいると考えている。」

Stalbow said that the company would be focusing on Angry Birds as a franchise for the foreseeable future. He didn’t specify whether Rovio would create a new franchise that runs alongside Angry Birds. Rovio is currently raising a round of funding that might value the company at more than $1.2 billion.

“There’s a very strong focus on Angry Birds because it’s turning into a big entertainment franchise,” Stalbow said.

スタルボー氏は、同社が着実な次へのステップとして、アングリーバードのフランチャイズ化に特化して進めていくことについて述べつつ、Rovio社が並行して他のゲームのフランチャイズ化に取り組むかどうかについては明言しなかった。Rovio社は現在、実に12億円相当のファンドレイジングを展開中だという。

「アングリーバードは非常に大規模なフランチャイズになる、最重要プロジェクトだ。」とスタルボー氏は語る。

In the Angry Birds game, players fling birds at structures to try to destroy pigs. It started on smartphones like the iPhone and on tablets like the iPad and then expanded to a large number of other platforms like web browsers and TV boxes that are powered by operating systems like Android.

The company finished raising its last round of money — $42 million – in March this year. Rovio has been expanding through 2010 and 2011 and currently has 50 employees in Finland.

Next Story: GameStop preps gaming tablet and game streaming service
Previous Story: The Boston Globe launches its paid subscription-only website

Angry Birds は、障害物に向かって鳥のキャラクターを撃ちだし、豚のキャラクターを倒すゲームである。当初は iPhone などのスマートフォンや iPad などのタブレットから始まったものであったが、その後 Web ブラウザや TV ボックスなど、Android 等をベースとした数多くのプラットフォームに拡大している。

Rovio は今年 3月、4200万ドルを挙げて最終ラウンドを終えた。Rovio は 2010年から 2011年にかけて成長を続けており、現在ではフィンランドで 50人の従業員を抱える企業となっている。

次のストーリー: GameStop がゲーム用のタブレットとストリーミングサービスを準備
前のストーリー: Boston Globe が有料会員専用のウェブサイトを開始

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。