Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社オリジナルブランド新商品レビューのお願い OOさま 突然のメールにて失礼致します。 株式会社OOのXXと申します。 実は、○○さまのaxxx.xxxx...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん teddym さん tommy_takeuchi さん safiyyah さん mayumits さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

eiking_jpによる依頼 2016/09/20 16:43:21 閲覧 2694回
残り時間: 終了

弊社オリジナルブランド新商品レビューのお願い
OOさま
突然のメールにて失礼致します。
株式会社OOのXXと申します。
実は、○○さまのaxxx.xxxxでの商品レビューを拝見させていただきまして、大変素晴らしいレビューを投稿されていると感銘し、ぜひ弊社の新商品のレビューも◯◯さまへお願いできればと思いご連絡させていただきました。
もちろんお忙しい中、貴重なお時間を頂きます故、今回の新商品を◯◯さまへ無償にてご提供させていただきます。

Request the review for our company's private brand's new item.

Dear oo
Sorry to bother you by this email/
I am xx of oo company.
I saw your review on axxx.xxxx and I was impressed with your great review. Therefore I have contacted you to review our company's new item.
Not to mention, It takes your time so we will provide you our item for free this time.

もしお気に召しましたらaxxx商品ページのほうへ商品レビューを投稿していただけたらと思います。
万が一、お気に召されなかった場合は至らなかった点を直接ご指摘・ご指導いただければ幸いです。今後の商品開発の貴重なご意見として参考にさせていただきます。
もしかしたら今回の新商品に関しましては、◯◯さまのお役に立てる商品ではないかもしれませんが、ご家族ご友人のかたでお使いになられるかたがいらっしゃりましたら、ぜひプレゼントにもご利用いただければ幸いです。

If you like it, would you post a review of the item to the page of xxx?
If you do not like it, would you indicate and instruct us the problem directly?
We will use it as an important opinion for development of items in the future as a reference.
Regarding the new item this time, xx might not like it. However, if your family or friend want to use it, may we ask you to give them it as a present?

現在弊社では自社商品の開発・プロモーションを行っており、今後継続的に新商品の開発を行っていく予定です。
まだ弊社の中ではこの自社商品開発事業は新しい事業となりますため、まだご依頼させていただけるレビュワーさまも多くなく、もし◯◯さまにも今回弊社のプロモーションキャンペーンにご協力いただけるようでしたら、今後も引き続き商品レビューのご依頼をさせていただければと思っております。
もしご興味ございましたらこちらのメールへご返信いただければ幸いです。

Currently our company does product development and promotion, and we will continuously create new products.
This project has just started, so we don't have enough reviewers now. It would be great if oo can support our promotion campaign I would like to offer you to do products review.
It would be great if you are interested in and reply me by email address here.

追って、弊社プロモーションキャンペーンの流れについてご説明させていただきます。
お忙しい中恐れ入りますが、よろしくお願いします。
OOさま
ご連絡いただきありがとうございます。
また、弊社プロモーションキャンペーンにご関心いただきありがとうございます。
それでは下記に今回のプロモーションの流れについてご説明します。
1.下記リンクより、今回のプロモーション製品のご購入手続きをお願いします。
2.注文確定直前の画面にてプロモーションコード【O】の入力をお願いします。

I will explain the process of our company's promotion campaign later.
I am sorry to bother you but please think about it.
Dear oo
Thank you for your reply.
Also thank you for getting interested in our promotion campaign.
Here let me explain the process of promotion campaign below.
1.Please buy the promotion product from the link below.
2.Please put promotion code 【O】 on the page right before confirming the purchase page.

*プロモーションコードの入力により決済金額が0円になることをご確認ください。
*コチラの画面から実際の入力フォームのご確認ができます。
3.コードを適用し、注文確定ボタンを押してください。
4.商品が到着しましたら、下記ヘルプページを参照しカスタマーレビューの投稿をお願いします。
以上になります。
レビューについてですが、商品到着後に評価を★1~3でお考えに至った場合、今後の商品開発のご参考とさせていただきたいので一度こちらのメールアドレスのほうへご連絡いただき、

*Please make sure the total cost is 0yen by putting promotion code.
*You can check the actual input foam from this page here.
3.Please click the confirm the order button by using the code.
4. Please put the customer review by referring the help page below when products arrive.
That's all.
About the review, if you consider to evaluate the product to ★1~3, we would like to use as a source for developing products. So please send the email address below,

ご満足に至らなかった点をご指摘いただければ幸いです。
★4~5であればそのままカスタマーレビュー投稿いただければと思います。
この度は弊社のOO製品のプロモーションキャンペーンにご協力いただき本当にありがとうございます。
◯◯さまの今後のご発展を心よりお祈り申し上げます。
また何かご不明点ございましたら、何なりとこちらのメールアドレスの方へご連絡いただければと思います。それでは今後共よろしくお願いいたします。

and it would be great what you are not pleased with our products.
If you think the product is ★4~5, then please put customer review as is.
Thank you for supporting our promotion campaign for this time.
Please feel free to ask questions to this email address.
I look forward to working with you.

いつもお世話になっております。
AMOZA PRODUCT SALESの■■自分の名前 ※要挿入■■です。
ご返信いただき、誠にありがとうございます。
この度、これまでの00さまのお力添えもありまして、既存商品もさることながら、新商品開発のほうも順調に進んでおり、晴れて新商品リリースに至ることとなりました。
お忙しい中、貴重なお時間を頂き大変恐縮ですが、前回同様下記フローにて無償にてご注文いただき、amazon.co.jpでの商品レビューを投稿していただければ幸いです。

We hope that you are well.
■■ your name of AMOZA PRODUCT SALES (*you have to fill out ■■)
Thank you for your reply.
We are working on development of not only existing item but also new item smoothly with support of xx and this time we release the new item.
We hate to ask you to take your precious time while you are busy, but would you order at free of charge based on the following flow in the same way as you did last time, and post the review of the item at Amazon.co.jp?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。