Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 自転車のワイヤーロックを紛失した場合は¥1500頂きます。 サドルの高さ調節について サドルの高さの調節の際には、サドルの下にあるレバーを「下から上」の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" のトピックと関連があります。 vytt さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ougiyaによる依頼 2016/09/17 17:12:02 閲覧 3576回
残り時間: 終了

自転車のワイヤーロックを紛失した場合は¥1500頂きます。

サドルの高さ調節について
サドルの高さの調節の際には、サドルの下にあるレバーを「下から上」の順番で緩めて下さい。お好みの高さにした後、先程とは逆に「上から下」の順番でレバーを締めて下さい。

注意
チェーンが外れる可能性がありますので、自転車のギアチェンジはペダルを普通に漕いでいる状態で行って下さい。こちらは必ず守って頂きますようお願いします。飲食店などの近くに駐輪する場合は、必ずお店の方に停めてもいいかどうかお尋ね下さい。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/17 17:21:12に投稿されました
If the wire lock for the bicycle is lost, we will charge 1500 yen.

About adjusting the saddle height
When adjusting the saddle eight, loosen the lever under the saddle in the order 'bottom to top'. After setting it to your preferred height, do the reverse and tighten the lever in the order 'top to bottom'.

Caution
There is a possibility that the chain may disconnect, so go when the bicycle's gear chain is pushing the pedal normally. Please make sure to follow this. When parking near restaurants and such, please enquire to the staff whether or not you may park there.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/17 17:22:22に投稿されました
If you lose the wire lock for bicycle, we charge 1500 Yen.

About the adjustment for saddle's height
On adjusting the saddle's height, please loosen the lever under the saddle in the order from down to up. After adjusting your favorite height, please clench in the order from up to down which is the reverse of the first time.

Caution
There is a possibility that the chain comes off, so please change the gear of bicycle in the condition of pedaling usually. Please make sure to keep this. In case parking near the restaurant or so, please ask to the restaurant staff whether you can park or not.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。