Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2. RAWデータを集めて、UBXやRINEXのフォーマットとして外部に持ち出せるようにするための   前処理について、正確さが要求される時の能力が向上...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masahiro_matsumoto さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

hitoshi09による依頼 2016/09/15 19:05:14 閲覧 2845回
残り時間: 終了

2. Ability to collect RAW data exportable as UBX or RINEX for post-processing when accuracy needs are greater, and 3. DGPS via RTCM 2.3 messages using our app as the Ntrip client and the users phone/ipad as the data connection point to the local caster. Allowing for accuracies in the 1-1.5 meter range without access to SBAS. high-accuracy raw data collection for post-processing and support for real-time Differential Global Positioning System (DGPS) corrections via our app’s built-in NTRIP client.

masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/15 21:08:11に投稿されました
2. RAWデータを集めて、UBXやRINEXのフォーマットとして外部に持ち出せるようにするための
  前処理について、正確さが要求される時の能力が向上しました。
3. RTCM 2.3を通したDGPSでメッセージを送る際に、私たちのアプリケーションをNtripクライアントとして、
  またiPhoneやiPadユーザーに対してはローカルキャスターへのデータ接続ポイントとして使用することができます。
  精度についてはSBAS(衛星航法補強システム)へのアクセスなしで1から1.5mの範囲が許容されています。
  前処理のための高い精度のRAWデータ収集とリアルタイムでのDGPSの訂正システムのサポートを
  私たちのNtripクライアントを組み込んだアプリケーションで実現しています。
hitoshi09さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/09/15 21:10:19に投稿されました
2.UBXとしてRAWデータの搬出性を集める能力か正確性の必要性が勝るときのRINEXのポストプロセシング、それとNtripの顧客とアイフォン/アイパッドの利用者がローカルキャスターをデータコネクションポイントとしての我々のアプリと使ったRTCM2.3メッセージを介した3DGPS。SBASへのアクセスなしで1-1.5m内での正確性を許可する、ポストプロセシングのための高い正確性のRAWデータ収集と我々のビルトインNTRIP顧客を介してリアルタイムDifferential Gobal Positioning System(DGPS)の修正のサポート。
hitoshi09さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

GPSに関する英文を翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。