[日本語から英語への翻訳依頼] まずは、森の中のバッハをイメージした私の最新アルバムから、私のアレンジでバッハのラルゴを演奏いたします。ヒーリング効果があるといわれ、日本で人気があります...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん naaaaaaana さん tamuyama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

yuko3による依頼 2016/09/15 06:43:37 閲覧 1168回
残り時間: 終了

まずは、森の中のバッハをイメージした私の最新アルバムから、私のアレンジでバッハのラルゴを演奏いたします。ヒーリング効果があるといわれ、日本で人気があります。
オルフェウスの竪琴の音色は、人間だけでなく、動物や植物、岩の心までも優しく溶かしたといわれています。亡き妻を追って、黄泉の国まで追いかけてきたオルフェウスの想いを表現している曲です。
夜空をイメージしました。世界一美しいといわれるオルゴールの音源との共演でした。
私の作曲作品、オルフェウスの夜。

First, I'm going to play "Largo" by Bach, which I arranged and from my newest album. I imaged Bach in the forest in that album. People say this music has a healing effect and also it's popular in Japan.
It is said that the sound of the harp by Orpheus has tenderly melted not only people but minds of animals, plants and rocks. It expresses Orpheus's feeling that he followed his dead wife to the land of the dead.
I imaged a night sky. It was a co-star with a music box that it's said it's the most beautiful around the world.
My composed work, "Orpheus's Night"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。