[日本語から英語への翻訳依頼] それはとても残念。 今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。 確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか? また、私たち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marukome さん teddym さん sujiko さん myheartsbreakingeven さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoko2525による依頼 2016/09/13 19:04:03 閲覧 1379回
残り時間: 終了

それはとても残念。
今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。

確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか?

また、私たちは刺繍の機械を買ったので、今後は自分達で刺繍を入れます。
ただ、Yokoからもお願いしているかと思いますが、現在お客さんには、御社で使用してるフォントスタイルで案内しているため、そのフォントのデータが欲しいです。
送って下さい。

9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?

Amexから連絡が来て対処しました。
カードは通ると思います。

I am very sorry to hear that.
Please send the item without an embroidery for this order.

Let me check, are the undelivered items below sent with an embroidery?
We purchased an embroidery machine, so from next time we are going to add embroidery on our own.
However, I think Yoko also asked you this, but we show our customers using the font style you are using, so we would like the font data.
Please send it to us.

Could you arrange, so that it arrives in NY on or after September?

Amex contacted us, and we dealt with the problem.
I think they will accept the credit card.


9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?

Amexから連絡が来て対処しま

クライアント

備考

海外の商品仕入れ先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。