Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。私はフランス在住のフランス人で、日本の伝統的な衣服を購入したいと思っています。もし見つからないようであれば、伝統的衣服に「着想を得た」ものでも...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 bubutalence さん sachiko51100 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 997文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

watanosatoによる依頼 2016/09/12 09:24:23 閲覧 3756回
残り時間: 終了

Bonjour, je suis un français vivant en france et qui aimerai acheter des vêtements traditionnels japonais ou si je ne trouve pas mieux "inspiré de". Mon tour de poitrine est de 145 cm et mon tour de ventre/taille 175cm. Pour moi contacter un fabricant ou un artisan japonais est difficile car je ne comprend ni le japonais ni l'anglais.

こんにちは。私はフランス在住のフランス人で、日本の伝統的な衣服を購入したいと思っています。もし見つからないようであれば、伝統的衣服に「着想を得た」ものでもかまいません。
私の胸囲は145cmで、腹囲は175cmです。私にとっては、日本のメーカーや職人に連絡を取るのは難しいことです。私は日本語も英語もできませんので。

Je vous prie de bien vouloir me faire savoir si vous proposez des vêtements à ma taille ( si besoin je fournirai mes mensurations complètes) et si ce n'est pas le cas merci de me suggérer un spécialiste en vêtements traditionnels de grande taille en me fournissant ses coordonnées, je vous en serais reconnaissant. L'avantage de ce type de vêtements pour moi est la possibilité de les porter de maintenant jusque au moment où je l’espère j'aurais perdu 60 de mes 175 kilos de masse corporelle car au delà de 40 ans ce poids est déraisonnable pour ma santé. J'ai donc un réel besoin de ces vêtements. Veuillez accepter mes sincères et respectueuses salutations.

お願いしたいのは、私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてをお知らせします)の着物を提案していただけるかどうかをお知らせいただくか、もしそれができないようであれば、大きなサイズの着物の専門家をご紹介いただき、その連絡先を教えていただけるかということです。よろしくお願いいたします。
私にとってこの種の衣服のよいところは、現在着用しはじめて、現在175キロある私の体重を60キロ減らそうと考えていますので、その時になっても着られる可能性があるということです。というのも、40歳を過ぎるとこの体重は健康にとっては最悪なもので、ですからこういった衣服の必要が本当にあるのです。なにとぞよろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。