Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らは、問題を整理するべきです。顧客にどのパーツを交換したなどの説明をすると共に、コミュニケーションを取りべきです。私が尋ねてもその必要がないのか、私のと...

この英語から日本語への翻訳依頼は swisscat さん sujiko さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/10 06:54:17 閲覧 4071回
残り時間: 終了

THEY NEED TO SORT OUT THEIR PROBLEMS AND QUALITY ISSUES, THEY NEED TO COMMUNICATE WITH THEIR CLIENTS AS WELL AS EXPLAIN THINGS, THEY REPLACED PARTS ON MY VEHICLE THAT WAS NOT NEEDED WHEN I ASK THEM ABOUT IT THEY NEVER GOT BACK TO ME.
---
BEFORE 2PM ON THE DAY OF THE SERVICE SOMEONE HAD CALLED ME AND SAID MY CAR WAS READY AND I SAID I WILL BE THERE IN 30 MINUTES AND WHEN I GOT THERE THEY SAID IT IS READY BUT IT STILL NEEDS TO BE WASHED. THEY MUST GET THERE COMMUNICATION RIGHT.
---
THEY SHOULD IMPROVE THERE DIOGNOSTICS AND READ THE INTER CURCULARS WELL BECAUSE I HAD TOLD THEM THAT MY FEUL GARGE IS NOT READING CORRERTLY THEY SAID I SHOULD REPLACE IT FOR 3500 AND IT WAS STILL UNDER WARRENTY. THEY ARE OPPERTUNISTS.

彼らは、問題を整理するべきです。顧客にどのパーツを交換したなどの説明をすると共に、コミュニケーションを取りべきです。私が尋ねてもその必要がないのか、私のところには戻ってきませんでした。

当日午後2時前、サービスの誰かが私に車の点検は終わりましたと連絡をしてきました。その際30分以内にそちらに向かえると伝えました。そして到着すると車は準備出来ているが、まだ洗車する必要があると言われました。従業員同士もっとコミュニケーション(伝達)をきちんとするべきです。

検査方法を改善するべきですし、車内メータをを良くチェックすべきです。。何故なら私は車のガスゲージがしっかり読み込まないと伝えると、彼らは、3500かかるが交換が必要だと言いました。しかしながら、それはまだ保障期間内でした。彼らは不当請求します。

THEY MUST DOUBLE CHECK WHEN THEY SAY THE CAR IS FINISHED , WHEN I WENT TO COLLECT THE CAR AND WHEN I WAS STARTING IT , IT WAS SWITCHING OFF I DON'T KNOW WHAT WAS WRONG BUT I HAD TO LEAVE IT THERE AND I WENT TO FECHT IT THE FOLLOWING DAY
----------
I WANT THEM TO SORT MY PROBLEMS OUT MY PROBLEMS HAVE NOT BEEN SORTED OUT, I TOOK MY VEHICLE TO GET CHECKED OUT THEY DID NOT BUY THE CORRECT PARTS, THEY PUT IN PARTS WE DROVE 100KM AND THAN IT WAS BACK TO SQUARE ONE, THEY DID NOT ORDER THE CORRECT PARTS
----------

彼らは車の点検が終わったら、ダブルチェックするべきです。私が車を引き取りに行き、エンジンをかけると、スイッチオフになりました。どこが悪いのか全く私はわかりませんでした。しかしながら、その日は車をそこに置いていかなければならず、翌日再び車を引き取りに行くことになりました。

修理されていない部分を彼らにしっかり解決してもらいたい。私の車を点検に出しましたが、彼らは正しいパーツを買いませんでした。パーツを取り付けてもらい、100キロほど走行すると取れてしまいました。彼らは正しい部品を注文しなかったのです。

THEY SHOULD GET SOMEONE TO DOUBLE CHECK THE WORK THEY HAVE DONE BECAUSE WE PAY ALOT FOR THE SERVICE AND IF THE WORK IS NOT DONE RIGHT I WILL TAKE MY CAR SOME WHERE ELSE BECAUSE SOMEONE ASKED ME WHY I'M I TAKING MY CAR TO TOYOTA BECAUSE THEY DON'T DO
-------
THEY MUST PAY ATTENTION TO THEIR CLIENTS. THEY DID NOT EVEN KNOW WHERE THE CAR WAS AFTER THE SERVICE. THEY DON'T GIVE THEIR CLIENTS EQUAL ATTENTION. THE MANAGERS WERE UNHELPFUL. NO ONE ASKED US IF THEY COULD HELP US AS WE WERE WONDERING AROUND
------
THEY MUST SATISFY THEIR CUSTOMERS AT ALL TIMES. THEY VEHICLE MUST BE READY FOR COLLECTION WHEN THEY PHONE YOU AFTER THE SERVICE. I HAD TO WAIT WHILST THE CAR WAS STILL IN THE WASHBAY, I WAS UNHAPPY ABOUT THIS

他の人にダブルチェックをさせるべきです。私たちは点検に高いお金を払っているのに、仕事が雑ならば、他に車を出すことにします。
私はなぜトヨタに車を持っていくのか聞かれたとき、しっかり仕事をしていないから、また出さなきゃいけないと答えました。

顧客にもっと配慮するべきです。点検後車がどこにあるかさえ、彼らは知らなかった(わからなかった)のです。
見合うだけの心遣いがありません。マネジャーは、不親切でした。だれも私たちがウロウロしているのに声を掛けてくれませんでした。

いつでも顧客を満足させるようなサービスをするべきです。彼ら自身が点検終了の電話をしたのですから、引取りの際は、車は受け渡し状態になっているべきです。私は、車がまだ洗車中だったため待たなければいけませんでした。これに関して不満です。

I TOOK MY VEHICLE IN ON THE 27 AND WHEN I COLLECTED IT MY THE STEERING WHEEL HAD A CLICK ON THE LEFT SIDE AND IT WAS TIGHT ON TUESDAY THEY FIXED THE POWER STREERING, BUT THE CLICK WAS ON BOTH SIDES, THEY SHOULD ALSO HAVE THAT ON THEIR RECORDS
----------
THE PROBLEM WITH THE DEALERSHIP IS THEY ALWAYS FULL. YOU HAVE TO WAKE UP EARLY IN THE MORNING AT 4AM IF IT'S YOUR APPOINTMENT FOR THE SERVICE. I WOULD SUGGEST THAT THEY MUST UPGRADE THEIR FACILITIES TO CATER TO MORE CARS FOR THE SERVICE
----------

27日に車を点検に出しました。引き取りにいくと、ハンドルの左側がカチッと音がします。堅すぎたのです。火曜日にパワーステアリングを直してくれましたが、カチッとする音は両方になってしまいました。彼らは、記録に残しておくべきです。

販売特約店に対しての不満は、いつも混んでいることです。朝4時に起きなければなりません、点検予約が早朝の場合。
彼らは、より多くの車を対応するために施設を改良すべきだと思います。

クライアント

備考

南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。