[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のDeNA、ベトナムにゲーム開発拠点を獲得 日本のソーシャルゲーム会社 DeNA は、カリフォルニアの Punch Entertainment,...

この英語から日本語への翻訳依頼は sophy さん monagypsy さん kaory さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 8分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/13 11:47:53 閲覧 2169回
残り時間: 終了

Japan’s DeNA Acquires Gaming Studio in Vietnam

We just received word from Japanese mobile social gaming company DeNA announcing that it plans to pick up Punch Entertainment Vietnam, the Hanoi-based studio owned by Punch Entertainment, Inc. in California.

The company’s announcement elaborated that Punch Entertainment Vietnam will “provide engineering support” to DeNA’s Mobage development team in Japan, and later elsewhere. President Isao Moriyasu commented on the acquisition:

日本のゲーム開発会社DeNA 、ベトナムのゲーム会社を買収

日本のモバイルソーシャルゲーム開発会社DeNA は、カリフォルニアのパンチエンターテイメントのハノイ現地子会社パンチエンターテイメントベトナムを買収する計画を発表した。

パンチエンターテイメントベトナムは、日本や最近は他の地域においてもDeNA のモバゲー開発チームへ「技術的なサポート」を提供していると説明した。社長の守安 功氏は買収についてコメントしている。

"[PEV] is an excellent addition to DeNA’s first party game development team with its proven track record of developing cross-platform social games. We believe the acquisition will significantly accelerate DeNA‘s game development and deliver high-quality social games for the Mobage platform."

We don’t know too much about Punch Entertainment Vietnam, but a selection of games that it has developed is listed here. It seems one of its titles, Ego, took the Most Innovative game award way back in 2008 thanks to its social networking-based approach to mobile gaming. That certainly sounds like a natural fit.

PEVは互換性のあるプラットフォームのソーシャルゲームを開発した実績があり、DeNA 第一線のゲーム開発チームへ貢献が期待される加入となる。この買収によりDeNA のゲーム開発はかなり推し進められ、モバゲープラットフォームへの高品質なソーシャルゲームを提供できる。

PEVについては多く分からないが、開発してきたゲーム一覧がここにある。その1つであるEgoは2008年に最優秀イノベイティブゲーム賞を取ったのは、ソーシャルネットワークをもとにモバイルゲームの開発をしてきたからである。この流れはまったく自然な感じである。

A representative with DeNA tells Penn Olson this afternoon that it is “acquiring the high-quality ‘hands’ that [are] very well accustomed to developing social games for smartphones.” He added “We are hoping to support the overall ecosystem of local developers as well.”

This is just the latest in a flurry of announcements from DeNA this summer, including its most recent one regarding the establishment of DeNA Asia, headquartered in Singapore.

フォン向けソーシャルゲームの開発をずっとしてきた高品質な「技術」を得たということだ。また、「同じように現地デベロッパーのエコシステム全体をサポートしていきたい」とも言う。

このことは、シンガポール本社のDeNA アジアの設立に関する最近の発表も含め、この夏にDeNA から突然の報道されたものの1つにすぎない。

クライアント

備考

Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/punch-entertainment-vietnam/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。