Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] Mikeさんは日本の大学を卒業し、日本で数年間は働いていたと聞きました。大学卒業後、不動産鑑定士の資格を取得し、不動産を評価する仕事をしています。日本の不...

翻訳依頼文
Mikeさんは日本の大学を卒業し、日本で数年間は働いていたと聞きました。大学卒業後、不動産鑑定士の資格を取得し、不動産を評価する仕事をしています。日本の不動産鑑定評価基準は国際鑑定評価基準と整合しています。日本の正常価格は国際鑑定基準のマーケットバリューと整合しています。A社に入社して以来、不動産ビジネスに携わっています。日本の不動産市場は2020年のオリンピックを前に非常に加熱しており、オフィスや商業施設、住宅、物流倉庫については利回りが低下し、物件を取得しづらい環境です。
sweetyou さんによる翻訳
Mike was graduated from the Japan university and he had been heard to work in Japan for quite a number of years. After he was graduated, he obtained the qualification of real estate surveyor. He has been working to appraise the values of the real estates. Real estate survey standards of Japan is consistent with the international real estate appraisal standards. The value of Japan property is valued at the fair value which is the market value in line with the international appraisal standards. Since he joined A's company, he has been involved in real estate business. Japan real estate market is very heat and competitive before the Olympic Games which will be held in the year 2020, the offices, commercial properties, residential housing and the distribution warehouses' yields are reduced, this has become an opportunity to acquire Japan properties.
相談する
sujiko
sujikoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
706文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,354円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
sweetyou sweetyou
Starter
I love Japanese animation since 15-year-old. I translated many episodes of Ja...
相談する
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する