Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] OpenfeintはiOS上のUDIDに対する代替品をアナウンスした 8月26日 アップルの段階的な開発者たちによるUDID(ユニークデバイス識別子...

この英語から日本語への翻訳依頼は newlands さん yakuok さん monagypsy さん gloria さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 21件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2298文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 4分 です。

gblgによる依頼 2011/09/12 17:32:42 閲覧 2532回
残り時間: 終了

OpenFeint Announces Replacement for UDIDs on iOS 8/26

On the heels of Apple’s decision to phase out developer access to the UDID (unique device identifier) on iOS devices, mobile social gaming network OpenFeint is offering up a an alternative solution. The company announced today that it’s launching a single sign-on system for social game developers that will replace UDIDs on iOS.

OpenFeint、8月26日にiOS 用の UDID(識別子) の代替案を発表

開発者が iOS機器の UDID(識別子)へアクセスすることを廃止する Apple 社の決断に引き続き、モバイルソーシャルネットワークの OpenFeintも、その代わりとなるソリューションを提案している。今日、本企業は、ソーシャルゲーム開発者に対してシングルサインオンシステムのリリースを行ったが、これは、iOS の UDID(識別子)に代わるものとなる。

The system will become available later this fall.

The change to UDID access was noted in the latest set of iOS5 release notes, where it was listed as “deprecated.” The UDID, an alphanumeric string unique to each Apple device, is currently used by mobile ad networks, game networks, analytics providers, developers and app testing systems, like TestFlight, for example. In some cases, developers are even using the UDID to verify whether users are accessing their app from a new device.

このシステムは、後ほど、今年冬には利用可能となる予定だ。

UDID(識別子)アクセスの変更に関しては、最新の iOS5 のリリースノートでは触れられておらず、「廃止」とのみ記載されていた。UDID(識別子)は、アルファベットと数字が組み合わさった Apple の各製品毎の独特なもので、現在では、モバイル広告ネットワーク、ゲームネットワーク、分析プロバイダー、開発者、また例としてTestFlight などのアプリケーションのテスティングシステムによって利用されている。いくつかの例では、開発者は UDID(識別子)を使用して、ユーザーが彼らのアプリケーションを新しい機器からアクセスしているかどうかなどを確認している。

In other words, this sort of change is a very, very big deal.

However, with OpenFeint’s new system, the gaming developer community, at least, will have another option. Users will opt-in to OpenFeint’s new single-sign on system, which then gives the developer access to OpenFeint’s OFUID, a universal account system for the gaming network’s cross-platform users.

言い換えれば、この様な大きな改変は、非常に重大事なのである。

しかしながら、OpenFeint の新たなシステムによって、ゲーム開発者のコミュニティは少なくとももう1つのオプションを持つことができる、と言う事でもある。ユーザーは、オプトインとして、OpenFeint の新しいシングルサインオンシステムを利用でき、それにより開発者は、OpenFeint の OFUID と言う、ゲーミングネットワークのクロスプラットフォームユーザー用の一般的なアカウントシステムにアクセスすることができる。

Using the OFUID, developers can examine and analyze users’ behavior across games in order to better understand what’s working within their apps and what needs to be fixed. It will also help game developers’ with their ad targeting efforts. All data accessed will be anonymized to protect user privacy, says OpenFeint.

OFUID を使用することで、開発者は、ゲーム上でのユーザーの行動を調べて分析することができ、彼らのアプリケーション上で何が正常に作動していて、何が補修されるべきかといったことをより良く知ることができる。また、OFUIDは、開発者が広告ターゲットを絞る作業を行う際に役立つ。アクセスされる全てのデータは匿名化されるためユーザープライバシーは保護される、と OpenFeint は述べる。

Unfortunately, unlike Apple’s UDID, OFUID only works when the user chooses to sign in to OpenFeint. And clearly, it’s not a universal replacement for the UDID, since OpenFeint is focused only on mobile gaming.

残念ながら、Apple 社の UDID とは違い、OFUID はユーザーが OpenFeint にサインインするという選択をした時のみ利用可能となっている。そして、OpenFeint はモバイルゲーミングにのみ重点を置いているため、このシステムが UDID に取って代わる一般的・万国共通の代替案にはならないのである。

In addition, OpenFeint announced an accompanying “install trade program” for developers to promote the new system. OpenFeint says it will guarantee developers 1.5 new app installs for every new install of its “Game Channel,” a new app that’s needed for the single sign-on system to work.

それに加えて、OpenFeint は、開発者が新しいシステムを促進するための、付帯の「インストールトレードプログラム」についても発表した。OpenFeint は、開発者に対して、企業の「ゲームチャンネル」が新しくインストールされる毎に1.5の新しいアプリケーションインストールを保証すると述べた。この新しいアプリケーションはシングルサインオンシステムが正常に作動するために必要となるものである。

Developers interested in early access can sign up to participate in the new program here.

OpenFeint has now over 6,900 games on its network and over 115 million registered users. It was acquired by Japanese mobile gaming company GREE in April for $104 million.

早期アクセスを希望する開発者は、新しいプログラムにここから登録し参加することができる。

OpenFeint は、今では、そのネットワーク上で6900ものゲーム数と、1億1500万もの登録ユーザー数を誇る。OpenFeintは今年4月、1億400万ドルにて、日本のモバイルゲーミング企業 GREE により買収された。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。