Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencent 、サードパーティのゲーム開発者を求め欧米を注視 2011年9月9日 中国のインターネット関連巨大企業のTencent (腾讯)は、...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん toruneko さん monagypsy さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 28件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4256文字

gblgによる依頼 2011/09/12 17:25:10 閲覧 2891回
残り時間: 終了

Tencent Looks to the West for Third-Party Game Developers
September 9th, 2011

Chinese Internet behemoth Tencent is looking to give developers a taste of its more than 700 million monthly active users.

Tencent、欧米のサードパーティゲーム開発者に注目
2011年9月9日

中国のインターネット巨大企業Tencentは、7億人以上の月間アクティブユーザーの一端を開発者に提供しようと考えている。

The Shenzhen-based company has been busy securing deals with large American companies like Zynga and other unannounced partners to bring their most popular gaming titles to Tencent’s platform. Since opening its platform earlier this year, Tencent is paying its two top casual game developers about 10 million renminbi ($1.6 million) per month after the revenue split from the company’s payments service, the platform’s general manager Peter Zheng tells us. About eighty thousand developers have registered so far with 40,000 pending applications

シンセンに本社を置く同社は、Zyngaや他の発表されていない大規模なアメリカ企業に、最も人気のあるゲームタイトルをTencentのプラットフォームに移植させるよう取引するのに忙しかった。今年初め、同社のプラットフォームを公開して以来、Tencentは、2大ゲーム開発会社に同社の決済サービスからの収入の分割後、毎月1千万人民元(160万ドル)を支払い続けている。これまでに約8万の開発会社が40,000の未完成のアプリケーションで登録している。

The open platform strategy reflects a big shift for the chat and social networking giant, which has long chosen to create its own titles instead of deferring those opportunities to third-party developers as American companies have done. The hope is that, like with Facebook’s platform, third party developers will be able to unleash the next wave of revenue growth for Tencent, which is the fourth-largest publicly traded Internet company in the world behind Amazon and Google based on market capitalization.

オープンプラットフォーム戦略は、チャットやソーシャルネットワーキングの巨人の大きな転換を反映している。同社はアメリカの企業が行ってきたようにサードパーティの開発者にチャンスを委ねる代わりに独自のタイトルを開発することを長い間選択してきた。希望は、Facebookのプラットフォームと同じように、サードパーティの開発者が、時価総額でAmazonやGoogleに次ぐ世界で4番目に大きな上場インターネット企業であるTencentに次の増収の波を送ってくれることだ。

Tencent’s platform, however, is distinct from Western ones in a number of ways.

For one, the platform is fairly complex, with five separate products ranging from chat to real identity and virtual avatar social networks that developers can distribute their work on.

しかし、Tencentのプラットフォームは、いくつかの点で欧米のものとは異なっている。

第一に、そのプラットフォームには、チャットから開発者が自分の仕事を配信できる実名や仮想のアバターソーシャルネットワークに至るまで、5つの独立した製品がありかなり複雑である。

Secondly, the share of revenue Tencent keeps is negotiable, unlike the standard 30-70 revenue split that Facebook, Apple and Google Android have settled upon. After evaluating the product and track record of a developer, Tencent will propose what it thinks is an appropriate revenue share with the company.

It can end up being a more costly split for developers, with some keeping 30 percent of what they book. Tencent says that 40 percent of revenues have to go toward covering “channel” costs, like maintaining servers (which Facebook developers have to cover themselves).

第2に、Facebook、Apple、Google Android が、標準の 30% / 70% にての収益配分をすることで落ち着いたのとは違い、Tencent が保持している収益配分については協議可能となっている。開発者の商品と業績の査定を行った後、Tencent は企業との一番適切な収益配分について考え提案する。

最終的にこの方法では、契約分の30%が取り分となるなど、開発者にとって負担が大きい配分内容になることも考えられる。Tencent は、収益の40%は、「チャンネル(通信ルート)」費用の補足分として配分されなければならないと述べており、例えばサーバーのメンテナンスなどがこれにあたる(Facebook では、開発者自身が本費用を負担している)。

That share also covers handling payments in China, which is more complicated because consumers often don’t have access to credit cards. Sometimes they pay through the carriers and sometimes they also buy physical cards from local shops for Q Coins, meaning Tencent has to share that revenue with mobile operators or retail and wholesale partners to get these cards to local shops.

その配分から中国での支払処理に係る分も補足しているが、クレジットカードを仕様する消費者が多くないため、これは多少複雑な仕組みになっている。時に、消費者は、電話会社を通して直接支払いを行い、また時に消費者はローカルショップからカードを購入してQコインに変換している。これは、Tencent が、その収益をモバイルオペレーターもしくは小売販売店や卸売パートナーに分与し、彼らにローカルショップへカードを卸してもらう必要がある、と言うことになる。


“We have to pay a high percentage to the carriers and the vendors, so in the end, we don’t really get any revenue from supporting payments like this,” Zheng said. Tencent does have a Paypal-like product called Tenpay, but because the company caters to mainstream Chinese consumers — not just the wealthy elite — most consumers don’t use it.

「我々は、電話会社や販売業者に対して、高率の支払いを行わなければなりません。ですので、最終的には我々サイドでこのような補助支払による収益は、無いに等しいのです。」 Zheng氏 はそう述べた。Tencent では、ペイパルのような Tenpay と言う商品を取り扱っているが、Tencent は中国全体の消費者向けとなっていて、富裕層だけをターゲットにしているのではないため、ほとんどの消費者はこの Tenpay を利用していない。

And then lastly, there’s the issue of censorship. It’s basically not really feasible to operate a platform in mainland China without having a review process that looks at all apps before they’re published online. So Tencent also has to cover the cost of a review team. The company says it usually takes about two weeks to go through the review process.

そして最後に、検閲の問題がある。中国本土でプラットフォームを運営することは、オンライン上に公開される前にすべてのアプリケーションに対して行われる調査工程無しでは基本的にうまくいくものではない。このことから、Tencent では、調査チームの費用補助も行わなければならないのだ。この調査工程には通常2週間を要すると Tencent は語る。

After handling channel costs, Zheng argues that Tencent actually offers a better revenue split than competing platforms. It in effect, usually splits the remaining revenue after covering the cost of payments and the review process with the developer 50-50.

All this said, Tencent is facing competition from other local platforms like Sina Weibo, which is giving all revenues to developers for the first year, and RenRen, which is also aggressively courting Western developers like EA’s PopCap Games and appears to negotiate more favorable revenue share on a case-by-case basis.

チャンネル(通信ルート)費用の処理後、実は Tencent では、競争相手である他プラットフォームよりも良い収益配分率を提供することができるのだ、と Zheng 氏は述べる。諸支払いと調査工程に係る費用を差し引いた後の残存収益の分与を行い、通常は 50% / 50% にての収益分与になるという。

これらを踏まえてしても、Tencent は、その他ローカルプラットフォームである Sina Weibo (最初の1年は、全ての収益を開発者に譲渡している)や、RenRen(同じく積極的に、EA の PopCap Games など欧米の開発者の協力を得ており、より好意的なケース・バイ・ケースの収益配分の協議を行っていると思われる)などの競争相手に直面している。

Many local developers we’ve talked to are looking at the Tencent platform on the assumption that market pressures will force the company to lower its revenue share over time. Zheng declined to comment on this, saying “Tencent is interested in building a healthy ecosystem.”

Developers also have to choose which parts of the Tencent ecosystem they want to publish their work on. They can push their game out to five parts of the platform, or just pick one. Some tailoring might be needed if developers choose more than one.

我々が話を聞いてきた多くの現地開発者は、Tencent プラットフォームに関しては、市場の圧力によってこの企業の収益配分は低迷していくだろう、という仮説に基づいた見方をしているようだ。Zheng 氏は、この見方に関しては、「Tencent は、健康的な生態系を作り上げていきたいと思っている。」とだけ述べ、コメントは差し控えている。

また開発者は、Tencent の生態系のどの部分において彼らの作品を公開していきたいのか選択する必要がある。プラットフォーム上の5つの部分に彼らのゲームを展開していくことが可能だが、1つのみを選択することも可能だ。ただし2つ以上のプラットフォームを選択する場合は、多少の適合化作業が必要となる。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。