[英語から日本語への翻訳依頼] 「本日郵便局へ行き、私がクレームを申請した場合、商品を渡さないといいました。本件について2つの理由おいてかなり不快です。 1.この商品をずいぶん前から欲し...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん teddym さん fumi_kyng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hothecuongによる依頼 2016/08/24 08:45:29 閲覧 2366回
残り時間: 終了

"I went to the post office today and they informed me that they will take the item if I was to file a claim. I feel very uncomfortable to do it for two reasons: 1) I wanted to have this item for so long, and it's hard to find; 2) If they claim gets denied for some reason, I will lose both, money and item. So I was thinking if you're willing to give me a substantial discount, I may want to keep it as is, otherwise I'd probably have to go through eBay return or ask eBay for opinion on how to proceed with this case. The claim can take several months, and I think my time and nerves cost more than $50, though I appreciate your generosity. Please put yourself in my shoes, you wouldn't want to be there ("

「本日郵便局へ行き、私がクレームを申請した場合、商品を渡さないといいました。本件について2つの理由おいてかなり不快です。 1.この商品をずいぶん前から欲しかった。入手するのが困難な商品なので。
2.もし何らかの理由でクレームを拒絶された場合、お金と商品の双方を失います。

そこで、貴方に割引していただきたいと思っていました。このまま持っておきたいので。
そうでなければ、おそらく、eBayの返品またはeBayへ本件についてどのように対処を続けるかを問い合わせなければならないでしょう。クレームの対処には数ヶ月かかるでしょう。私の時間と神経は50ドル以上です。貴方の寛大さには感謝します。私の身にもなってみてください。このような状態には陥りたくないですよね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。