Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送会社では、荷物に対するトラブルが多くあります。 追跡番号の結果は、未だに日本にあるのではなく、日本に出てからの記録が途絶えているのです。 7/4に日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

futabaによる依頼 2016/08/13 20:53:19 閲覧 1439回
残り時間: 終了

配送会社では、荷物に対するトラブルが多くあります。
追跡番号の結果は、未だに日本にあるのではなく、日本に出てからの記録が途絶えているのです。
7/4に日本を出ているので、商品は確実にあなたの国にあります。
保管になっていても、知らせない場合もあるので、まずは最寄りの郵便局に聞いてみてください。
日本から連絡を取ると、回答を得るまでに最大30日間かかります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 20:58:14に投稿されました
A number of troubles happen to items in delivery company.
Result of tracking number is that the item is not in Japan anymore, and it has not been recorded after it was sent from Japan.
As it was sent from Japan on July 4th, I am sure that it is in your country.
As it is not notified to you even if it is stored sometimes, would you ask your nearest post office at first?
If I contact from Japan, it take 30 days at maximum to receive their reply.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 20:58:55に投稿されました
At the delivery company, they have many troubles with the baggage.
The result of the tracking number shows that the baggage is not still in Japan but the record after shipping out of Japan is missing.
It shipped out on July 4th, so the product is certainly in your country.
There is a possibility that they don't notice us even though the baggage is holding, so please ask the nearest post office firstly.
When we contact from Japan, it takes 30 days at maximum to get the answer.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。