Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ベトナム語から日本語への翻訳依頼] 商品の品質 取り引きの前に商品やサービスの品質をチェックできること 商品の試し 広告の映像及び公示される値段の通りです。 SC3 大学生 ...

このベトナム語から日本語への翻訳依頼は nanakovn さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字

gaijinsagasuによる依頼 2016/08/13 12:57:02 閲覧 1969回
残り時間: 終了

Chất lượng hàng hóa
kiểm tra được chất lượng mặt hàng hoặc dịch vụ trước giao dịch
Xem thử sản phẩm
hình thật ảnh thật giá cả đúng với đã niêm yến



SC3
Sinh vieen



Q6

Chưa quen







Hang gia


Chất lượng. Giá hợp lý


Giá cả phải chăng, nhanh chóng aa toàn thuận tiện









Toj cung khong biet nua.

có hàng mẫu giới thiệu


gửi đúng chất liệu hàng mà đã giới thiệu


Thời gian
Được kiểm tra hàng trước khi nhận và có chính sách đổi trả dễ dàng




khong gui hang fake








Chất lượng
G2A,Steam





Hàng hóa được đảm bảo cho tới khi người nhận được hài lòng
Vấn đề hàng thật


Thử sử dụng sản phẩm trước khi trả tiền.




Giá cả

Hàng nhái
Phi van chuyen
Không gửi hàng đểu
Chat luong dich vu tot hon
Chất lượng sản phẩm đúng theo Thông tin đã đăng.


nanakovn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/14 09:46:57に投稿されました
商品の品質
取り引きの前に商品やサービスの品質をチェックできること
商品の試し
広告の映像及び公示される値段の通りです。

SC3
大学生

Q6
使い方は慣れていない。

偽物


良質。妥当な値段。


手頃な値段。素早い、安心、便利。

分かりません。

商品の見本があること。

広告した生地を厳守すること。


時間
納品の前に商品を検品することが可能です。また、商品の交換・返金のポリシーが簡単。


フェイクの商品を送らないこと




良い品質
G2A, スティーム



商品は受け取る客さんが満足するまで、保証されます。

本物の問題


お支払いの前に商品の試し使い



値段

フェイク・偽物
送料
不良品を送らないこと
より良いサービス
品質は公示された情報と同じです。














クライアント

備考

Q6はBạn sẽ quyết định mua thử hàng qua mạng nếu vấn đề nào sau đây được giải quyết ?
という質問の回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。