[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私は日本で宿を経営しております。海の近くにあるため、ビーチで遊べる道具を宿泊客に貸しています。そこで知り合った仲間とスキム...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん pandatraduction さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/07/30 03:50:25 閲覧 1948回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

私は日本で宿を経営しております。海の近くにあるため、ビーチで遊べる道具を宿泊客に貸しています。そこで知り合った仲間とスキムボードで遊んでいます。スキムボードを友人に売ることもあるのですが、小売店ではありません。

日本でも販売店があるのは知っておりますが、扱っている種類が少なく、購入方法も面倒なため、魅力的ではありませんでした。今後も同様の注文をしたいと思っておりますが、ご対応可能ですか。

商品の変更は可能です。購入可能な商品を教えてください。

Thank you for your email.

I am operating a lodging facility in Japan. As it is close to the beach, I am renting some equipment to my guests so that they can play on the beach. I also play with skimboards with people I met there. I sell skimboards to friends sometimes but it's not retail sale.

I know there are stores selling skimboards in Japan but they don't have a great variety, and it is a hassle to purchase so it's not attractive for me. I am intending to make the same kind of order in the future, I hope this is ok with you.

It is fine with me to swap items. Please inform me of the items that can be purchased.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

下記に対する返信メールです。

Hi Shuichi thanks again for the order. I will get back to you on this as we may have to swap some items again as we keep selling out of some styles.
Are you a wholesaler/retailer or what are you doing with all these skimboards? Are they going to Japan or staying in Utah?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。