Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ビタミン剤は、妊娠中の女性にとってお金の無駄遣い? 生まれてくる子が健康に育つよう、適切な栄養を取ることは妊婦にとって不可欠です。 そのため、世間には...
翻訳依頼文
A number of studies have shown that folate significantly reduces the chances of neural tube defects, including anencephaly (the baby is born with parts of the brain and skull missing) and spina bifida (the spine is incompletely formed).
The United Kingdom and U.S. guidelines suggest a woman takes 400 micrograms of folic acid from before pregnancy until the 12-week mark. For women at risk of having a child with neural defects, the recommended dose is 5 milligrams. According to these findings, folic acid and vitamin D supplements should continue to be recommended; as for the more expensive and inclusive supplements, the science does not back up their claims.
The United Kingdom and U.S. guidelines suggest a woman takes 400 micrograms of folic acid from before pregnancy until the 12-week mark. For women at risk of having a child with neural defects, the recommended dose is 5 milligrams. According to these findings, folic acid and vitamin D supplements should continue to be recommended; as for the more expensive and inclusive supplements, the science does not back up their claims.
shim80
さんによる翻訳
多くの研究は、葉酸が大幅に無脳症(赤ちゃんが脳と頭蓋骨無しに生まれる)や二分脊椎(背骨が不完全に形成されている) などの神経管欠損の可能性を減少させることを示しています 。
英国と米国のガイドラインでは、女性は妊娠前から12週間のマークまで、400マイクログラムの葉酸を取るよう推奨しています。神経欠損の子供を持つリスクのある女性の、推奨用量は5ミリグラムです。
英国と米国のガイドラインでは、女性は妊娠前から12週間のマークまで、400マイクログラムの葉酸を取るよう推奨しています。神経欠損の子供を持つリスクのある女性の、推奨用量は5ミリグラムです。
これらの知見によると、葉酸とビタミンDサプリメントが推奨され続けるべきです。より高価かつ包括的なサプリメントに関しては、科学は彼らの主張を裏付けません。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4153文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 9,345円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
shim80
Trainee
IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上できるかと思います。
また情報、社会、心理学系の英語論文も読みこなせますので、学...
また情報、社会、心理学系の英語論文も読みこなせますので、学...
フリーランサー
shimauma
Senior
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...