Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。 また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、 ...
翻訳依頼文
では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。
また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、
こちらからタグを送り生産時にそちらで付けてもらえますか?
今回送ってもらった商品の個数が不足しているようです。
添付資料を確認してください。
また、トラッキングナンバーを教えてください。
今回の配送ではいつもと違う配送会社を使っていましたがなぜですか?
輸送コストを今よりも下げたいと思っています。
現在の配送会社を変えることは可能ですか?
また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、
こちらからタグを送り生産時にそちらで付けてもらえますか?
今回送ってもらった商品の個数が不足しているようです。
添付資料を確認してください。
また、トラッキングナンバーを教えてください。
今回の配送ではいつもと違う配送会社を使っていましたがなぜですか?
輸送コストを今よりも下げたいと思っています。
現在の配送会社を変えることは可能ですか?
bluejeans71
さんによる翻訳
Then I will contact you after I have decided on the number of Item A and B. Please keep them at hand for the stock.
And we need the tags for laundry in Japanese if you are to sell the product in Japan. Could you attach the tag which we send you?
I am afraid there is a shortage in the number of items you sent us this time. Please confirm the attached reference. And please notify us of the tracking number.
Why did you use a different delivery company this time? We would like to lower the delivery cost now. Could it be possible that you switch back to the current delivery company?
And we need the tags for laundry in Japanese if you are to sell the product in Japan. Could you attach the tag which we send you?
I am afraid there is a shortage in the number of items you sent us this time. Please confirm the attached reference. And please notify us of the tracking number.
Why did you use a different delivery company this time? We would like to lower the delivery cost now. Could it be possible that you switch back to the current delivery company?