Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お客様各位 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。 現在配達されていない原因を調査しています...
翻訳依頼文
お客様各位
お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。
現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。
今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。
お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。
現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。
今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。
bluejeans71
さんによる翻訳
To Our Customers:
Thank you for your inquiry.
We apologize for the inconvenience which has delayed the delivery of the products you have purchased.
While we are investigating why some of them have not yet been delivered, we believe this must have resulted from the trouble related to either loss or wrong shipment.
We will refund you soon all the amount of the price as the delivery deadline by Amazon has already expired.
Please do not accept the products after you receive this notice.
Then they will be shipped back to Japan automatically.
We are deeply sorry for the trouble you have had this time.
We sincerely apologize for this.
Thank you for your inquiry.
We apologize for the inconvenience which has delayed the delivery of the products you have purchased.
While we are investigating why some of them have not yet been delivered, we believe this must have resulted from the trouble related to either loss or wrong shipment.
We will refund you soon all the amount of the price as the delivery deadline by Amazon has already expired.
Please do not accept the products after you receive this notice.
Then they will be shipped back to Japan automatically.
We are deeply sorry for the trouble you have had this time.
We sincerely apologize for this.