[英語から日本語への翻訳依頼] 中国発の8つのAndroid App Store 全Androidシステムと同じように、大部分は開いているので、GoogleのモバイルOS上でアプリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん kaory さん sweetshino さん yakuok さん kaji さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 22件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5281文字

naokeyによる依頼 2011/09/06 22:29:52 閲覧 2151回
残り時間: 終了

8 Alternative Android App Stores From China

Just as the entire Android system is largely open, so the method of getting apps onto Google’s mobile OS is also unfettered. In most of the rest of the world, the official Android Market suffices as the primary app source – but in China, the situation has evolved quite differently. That’s where dozens of app stores – some legitimate; some dodgy – come into play.

中国の選べる8つのアンドロイドアプリストア

アンドロイドシステム全体が大きくオープンになるにつれて、グーグルモバイルのOSにアプリを入れる方法が自由にできるようになっている。中国以外の世界の多くでは、オフィシャルなアンドロイドマーケットは本来のアプリソースで十分である。しかし、中国では状況がまったく異なって進んでいる。数十のアプリストアが、一部を除いて合法ではあるがアプリ業界に侵入している。

Statistics from research firm DCCI suggest that Android has 23 percent of global mobile OS market share, with Symbian still the leader at 29 percent. But, as the graph below shows, the two platforms are on opposing trajectories. Google’s Android – with its spread of low-end $100 phones, up to dual-core iPhone 4 competitors – will soon exceed Symbian’s worldwide usage in a few months time. It’ll take a bit longer in China; but it’s heading the same way.

調査会社DCCIからの資料によると、アンドロイドは世界のモバイルOSのマーケットシェアの23パーセントを占めている。一方、シンビアンは依然首位で29パーセントのシェアである。しかし、以下の表を見ると、この2つのプラットフォームはまったく正反対の履歴を歩んでいる。グーグルアンドロイドは、競合品のデュアルコア iPhone 4以下である、100ドル以下の低価格品を拡販しており、もう数ヵ月でシンビアンの世界的な普及を追い抜くであろう。中国においてはもう少し先になるが、同じ方法で進んでいる。

Estimates vary on the number of Android smartphones in use in China. They range from 10 to 18 million, and likely beat Apple’s iPhone by virtue of catering to a wider range of budgets. But Google has not been able to implement paid apps support in China, which leaves a large market open to cater to the needs of China’s smartphone-toting app lovers. So, skip past the graph for eight hip and happening unofficial app stores that are fighting for the attention of these millions of app consumers.

中国でのスマートフォンの推定利用台数は、一様ではない。1000万台から1800万台の間であるが、幅広い予算に渡っての端末提供という意味ではApple社のiPhoneの利用台数を超えるものと推測される。しかしながら、Googleは、中国での有料アプリケーションのサービス展開を実施できておらず、中国のスマートフォン搭載アプリケーションのファン達の要求を満たす大きな市場にはまだ余地がある。グラフなどは無視して、何百万人もの消費者の注目を得ようと躍起になっている、今流行っていて盛り上がりを見せている8つの非公式のアプリケーションストアめがけて進んでいこう。

The Eight Contenders

1. Tencent’s App Store arrived on the scene last week, just in time to complement its desktop syncing Tencent App Assistant from last month. It’s a very social store, allowing for login with a QQ number, and features sharing and commenting on the apps in the store. Between this and its desktop counterpart, it seems that Tencent is implementing app, photo, and music sharing on Android better than Google is managing it. Take a look here.

8つの競争相手

1.Tencent の App Store は先週、先月リリースされた同社のデスクトップ相互アプリケーションである Tencent App Assistant をちょうど補足するかのように、市場にその姿を現した。非常にソーシャル性のあるストアで、ログインには QQ 番号の使用を可能とし、シェアリング機能と、ストア上のアプリケーションへのコメント機能を備えている。このストアとそのデスクトップの相対者の違いとしては、Tencent は Google と比べた時、Android 対応のアプリケーション、写真、そして音楽のシェアリングに関して言えば、より良く管理していると見られる。こちらを見てもらいたい。

2. PeaPod is a Chinese start-up that got into the Android syncing business earlier than most, and is the only other example of opting for a desktop-only approach to a Chinese-made Android store. It’s an Innovation Works product, which means the firm has been incubated by Li Kai-fu, one of China’s leading web gurus and entrepreneurs (and former head of Google China). Innovation Works got itself another $180 million in funding last week – this time from Silicon Valley. Check out Peapod over here.

2.PeaPod は、Android 同化サービス事業に最も早く乗り込んだ会社の一社で、中国のスタートアップ企業である。中国産の Android ストア上でデスクトップだけをターゲットにしたアプローチを計る、唯一の他一社として例に挙げることができる会社である。 Innovation Works による製品であるが、これは、中国で主要なウェブの指導者であり実業家の一人(そして Google China の前指揮者)である Li Kai-fu によって培われた企業ということだ。
Innovation Works は、新たに1億8000万ドルもの資金調達を先週行っており、今回は Silicon Valley からの資金調達だという。Peapod についてはこちらから。

3. AppChina is another young company to have benefitted from an input of cash and know-how from Innovation Works. This association means that it has become tied to the Android-based mobile OS Tapas, made by Diaxin, which is also backed by Mr. Li, and will likely come pre-installed on future Tapas OS devices. AppChina gives the option of downloading an app from its site straight into the afore-mentioned PeaPod desktop utility. Have a poke around AppChina here.

3.AppChina は、Innovation Works の資金調達とノウハウによって利益を得る、もう一社の新しい企業だ。この連携から、企業は、Diaxin そして Li 氏によって作成された Android を基盤としたモバイル OS Tapas を主要サービスとして展開していくということが見て取れる。そして、将来的には Tapas OS 機器に事前にインストールされた形でリリースされることになるだろう。AppChina では、このアプリケーションを同社のサイトから PeaPod のデスクトップユティリティへ直接ダウンロードできるオプションを設けている。ここから AppChina に飛んで少し遊びまわってみよう。

4. HiMarket / HiAPK has had funding from NetDragon, which we encountered last week in a list of market revenue from online gaming in China (though NetDragon raked in only 1.5 percent of the total). Its HiMarket, as with numbers three to eight on this list, can be added to any existing Android app. Alternatively, it can often be found pre-installed on grey-import devices, especially on enormously popular unlocked HTC smartphones. Check out the app here.

4.HiMarket / HiAPK は、NetDragon からの資金調達を行っており、これについては、我々は、中国のオンラインゲーミングの先週の市場収益リストから確認している(NetDragon は、全体からみてわずか 1.5% を得たにすぎないのだが)。このリスト上のランキング3位から8位までを独占したのが HiMarket で、いかなる既存の Android アプリケーションにも追加できるものとなっている。それとは別に、グレーインポート機器上に事前にインストールされた形で見られることもあり、特に 非常に人気のあるアンロック型 HTC スマートフォン上でよく見られる。アプリケーションに関してはこちらから。

5. GoMarket / GoAPK grew out of its riotously popular BBS, where users share free and pirated apps. Now a standalone market app – again, often found pre-installed on bootleg (but genuine) HTC phones in China – it features ad-supported or mostly licensed apps that it publishes with the overseas developer’s consent, in a similar manner to all the other stores on this list. Back in June it got $1 million in funding from Chines tech giant Shanda. Take a peek at it here.

6. N-Duo Market / Nduoa had been graced in the past with backing from Shanda, but that has fizzled out. Nonetheless, it is soldiering on, and has one of the best-looking tablet versions of its marketplace app. Give it a look over on this link.

5.GoMarket / GoAPK は、無料もしくは海賊版のアプリケーションをシェアできていた、その騒々しくも人気があった BBS 掲示板から成長したアプリケーションだ。現在では、スタンドアローンの市場アプリケーションとして展開しているが、密輸された(がオリジナル)の中国のHTCフォン上で事前にインストールされた形で見られる。広告スポンサー、もしくは、ほとんどの場合ライセンスアプリケーションを取り扱っており、海外の開発者の承認を得た上で公開している。これは、同リスト上のその他のストアと同様の手法である。去る6月には、このアプリケーションは、中国のテクノロジー界の大物、Shanda より、100万ドルもの資金調達を行っている。アプリケーションはこちらから。

6.過去に N-Duo Market / Nduoa は、Shanda の好意的な支援を受けていたが、それも立ち消えとなってしまった。しかし、企業は困難に立ち向かい、今では、市場アプリケーションの中で最も格好の良いタブレットとして知られるまでになった。こちらのリンクからチェックしてみよう。



7. EOE Market (pictured top) brings us closer to the periphary, where smaller players struggle to survive on the advertising and distribution revenue of their marketplaces. Despite no reported funding, EOE is looking in good shape, with deals to distribute most of China’s popular apps – including the ubiquitous Angry Birds. Take a look here.

8. Lastly, GFans leads us to the grassroots of Android app sharing in China. Although it started out as a mere forum – replete with piracy of paid apps – GFans has gone through some revamps and rethinks to make it into a fairly popular and pretty much legit app spource. It’s also thinking ahead, with a cute tablet version of its own app store.

7.EOE Market (写真上)は、市場で比較的小さなプレイヤー達が市場の広告・配布に係る収益を得、生き残るべき苦心しているその場・周辺に、我々をより近くに引き連れて行くことを実現してくれる。報告された資金調達の事実などはないが、EOE は良い運営状況にあり、幅広い人気を誇る Angry Birds を含む中国国内で人気があるアプリケーションのほとんどを配布する取引を締結している。こちらからチェックしてみよう。

8.そして最後に、GFans だが、GFansは 中国での Android アプリケーション・シェアリングの草の根的存在である。有料アプリケーションの海賊版が氾濫するただのフォーラムとして開始されたのだが、GFans は、いくつかの改善と考案を得て、非常に人気のあるしっかり正当なアプリケーション・ソースへと生まれ変わった。また将来計画についても、そのアプリケーション・ストアのかわいらしいタブレット版なども考案中とか。

So, there’s the list. As Android edges towards 20 million users in China, these stores have some chance to build on the popularity of Google’s Android, and build up their start-up into the bargain.

Of course, China’s three telcos have app stores of their own, but they lack the range and selection of these other marketplaces, making them something of a ‘chump-choice’ for people who haven’t figured out where to get other stuff. Which is a pity, as no-one has yet properly figured out a decent app payment system in China. The telcos have implemented carrier billing, but their paltry offerings are not yet convincing enough for it to take off.

これらがリストの全容だ。Android の中国国内のユーザー数が2000万人を突破しようとするところだが、これらのストアは Google Android 上での人気を築き上げていくチャンスを持ち合わせている。そして、スタートアップ起業を造り上げ売買契約に持ち込むのだ。

もちろん、中国の電話会社3社は、各自アプリケーション・ストアを持っている。が、それらのサイトは、その他のサイトで利用可能なサービスの幅・選択肢を持ち合わせておらず、電話会社のアプリケーション・ストアは、その他のサービスをどのようにどこで入手すればいいか皆目つかない人々のためのいわば、 "騙しの選択肢" でしかない。中国ではまだきちんとしたアプリケーションの支払システムが確立しておらず、これは非常に残念なことではある。これらの電話会社は、キャリア・ビリングという支払システムを導入したが、これからうまく展開していくには、それらのほぼ無価値なオファーの数々はまだまだ説得力のあるものではないようだ。


クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/05/8-android-app-stores-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。