Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。3点質問があります。 1 私が今入札したら、オークションを終了してもらうことはできますか? 2 もし私が落札した場合、普通郵便ではなく、ト...
翻訳依頼文
こんにちは。3点質問があります。
1 私が今入札したら、オークションを終了してもらうことはできますか?
2 もし私が落札した場合、普通郵便ではなく、トラッキングナンバー付きの発送手段で日本まで送ってほしいのですが、可能ですか?必要な送料は支払います。
3 前回のオークションで、終了直前に出品を取りやめた理由を教えてください。
感謝を込めて
1 私が今入札したら、オークションを終了してもらうことはできますか?
2 もし私が落札した場合、普通郵便ではなく、トラッキングナンバー付きの発送手段で日本まで送ってほしいのですが、可能ですか?必要な送料は支払います。
3 前回のオークションで、終了直前に出品を取りやめた理由を教えてください。
感謝を込めて
essia
さんによる翻訳
Bonjour. J'ai trois questions à vous poser:
_Si je vous fais une offre, pouvez-vous mettre fin aux enchères?
_Dans le cas ou j’obtiens l'adjudication, pourriez-vous procéder à un envoi par recommandé au Japon afin que je puisse suivre l'acheminement du courrier? Je prendrai en charge les frais de port.
_Pourriez-vous me dire pourquoi lors des dernières enchères, vous avez arrêté l'exposition de l'article juste avant la fin?
Je vous remercie de votre compréhension.
Cordialement.
_Si je vous fais une offre, pouvez-vous mettre fin aux enchères?
_Dans le cas ou j’obtiens l'adjudication, pourriez-vous procéder à un envoi par recommandé au Japon afin que je puisse suivre l'acheminement du courrier? Je prendrai en charge les frais de port.
_Pourriez-vous me dire pourquoi lors des dernières enchères, vous avez arrêté l'exposition de l'article juste avant la fin?
Je vous remercie de votre compréhension.
Cordialement.