Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お待ち頂きありがとうございました 商品を受け取りましたのでこのまま注文継続しても問題が無ければこの後2-3時間以内に発送します メーカーのタカラトミーは...
翻訳依頼文
お待ち頂きありがとうございました
商品を受け取りましたのでこのまま注文継続しても問題が無ければこの後2-3時間以内に発送します
メーカーのタカラトミーはこの商品の英語ページを持っていません
私の懸念は商品タイトルにA limitedと記載してある事です
この商品には現在限定品は付属しませんのでタイトルにこの表記があるのは不適切です
この商品のUPCは1です
アマゾンJPで同UPC、同ASINを検索しても限定の記載はありません
顧客が間違えて購入するのを防ぐ為に至急タイトルを更新して下さい
商品を受け取りましたのでこのまま注文継続しても問題が無ければこの後2-3時間以内に発送します
メーカーのタカラトミーはこの商品の英語ページを持っていません
私の懸念は商品タイトルにA limitedと記載してある事です
この商品には現在限定品は付属しませんのでタイトルにこの表記があるのは不適切です
この商品のUPCは1です
アマゾンJPで同UPC、同ASINを検索しても限定の記載はありません
顧客が間違えて購入するのを防ぐ為に至急タイトルを更新して下さい
bluejeans71
さんによる翻訳
Thank you very much for waiting.
As we have received the product, we will dispatch it to you within the next few hours unless there is any problem with proceeding the order.
Takara Tomy, the maker, does not have a website for this product in English.
What I am concerned about is that the title of the product is written as A limited.
This product does not have any limited editions, so this expression is inappropriate.
The UPC of this product is 1.
There is no expression of being limited if you search the same UPC and ASIN on Amazon JP.
Please revise the title right away so the customer buys the product by mistake.
As we have received the product, we will dispatch it to you within the next few hours unless there is any problem with proceeding the order.
Takara Tomy, the maker, does not have a website for this product in English.
What I am concerned about is that the title of the product is written as A limited.
This product does not have any limited editions, so this expression is inappropriate.
The UPC of this product is 1.
There is no expression of being limited if you search the same UPC and ASIN on Amazon JP.
Please revise the title right away so the customer buys the product by mistake.