Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの好きそうなギターをリストにしました。 主に90年代のもので、状態の良いもの、 なるべく安いものを選んで載せています。 大変お手数ですが下記リンク...
翻訳依頼文
あなたの好きそうなギターをリストにしました。
主に90年代のもので、状態の良いもの、
なるべく安いものを選んで載せています。
大変お手数ですが下記リンクをご覧になってメールを下さい。
日本でもショップを運営していますが、輸出代行業もしているため、提携先の在庫からも何本か提案できます。
保証に関しては国内では行っていますが海外では行っていませんでした。
しかし、もちろん不良があった場合には速やかにご返金しますし、(ほとんど無いと思います)
気になることがあればがあればいつでもご連絡下さい。
主に90年代のもので、状態の良いもの、
なるべく安いものを選んで載せています。
大変お手数ですが下記リンクをご覧になってメールを下さい。
日本でもショップを運営していますが、輸出代行業もしているため、提携先の在庫からも何本か提案できます。
保証に関しては国内では行っていますが海外では行っていませんでした。
しかし、もちろん不良があった場合には速やかにご返金しますし、(ほとんど無いと思います)
気になることがあればがあればいつでもご連絡下さい。
bluejeans71
さんによる翻訳
I have made a list featuring guitars you would be interested in.
Most of them were produced in the 90s, in good conditions, and as inexpensive as possible.
Please take the trouble to see the following link and e-mail me.
Though I run a shop in Japan, I can suggest a few guitars from the warehouse of the partner as I am also in the business of export distribution.
Regarding warranty, it is conducted domestically, but not overseas.
But I will swiftly reimburse you in case of a defective (there may be few cases, though). Please feel free to contact me anytime if you have a question.
Most of them were produced in the 90s, in good conditions, and as inexpensive as possible.
Please take the trouble to see the following link and e-mail me.
Though I run a shop in Japan, I can suggest a few guitars from the warehouse of the partner as I am also in the business of export distribution.
Regarding warranty, it is conducted domestically, but not overseas.
But I will swiftly reimburse you in case of a defective (there may be few cases, though). Please feel free to contact me anytime if you have a question.