Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] それは素晴らしいニュースですね。 幸運にも当社は家電製品を中心に1万品目の仕入れが可能です。 ただし、2点の懸念があります。多品種少量仕入れの場合は問題...
翻訳依頼文
それは素晴らしいニュースですね。
幸運にも当社は家電製品を中心に1万品目の仕入れが可能です。
ただし、2点の懸念があります。多品種少量仕入れの場合は問題ありませんが、注文件数が大きすぎる場合はメーカーにより輸出を制限される場合があることです。
また、日本の大手メーカーはすでに世界中に現地法人や支社があります。よって販売テリトリーの問題から一部商品の輸出を制限される場合もあります。
何れにしても全ての価格をだすことはできません。
メーカー並びに製品ジャンルを絞っていただくことは可能ですか
幸運にも当社は家電製品を中心に1万品目の仕入れが可能です。
ただし、2点の懸念があります。多品種少量仕入れの場合は問題ありませんが、注文件数が大きすぎる場合はメーカーにより輸出を制限される場合があることです。
また、日本の大手メーカーはすでに世界中に現地法人や支社があります。よって販売テリトリーの問題から一部商品の輸出を制限される場合もあります。
何れにしても全ての価格をだすことはできません。
メーカー並びに製品ジャンルを絞っていただくことは可能ですか
bluejeans71
さんによる翻訳
That is fabulous news.
Luckily we can order the 10,000th item, mainly electronic appliances.
Unfortunately we have two concerns. While there is no problem with the bulk and various purchase of the products, the manufacturer can limit exportation if the number of items for the order is too high.
And Japanese manufacturers already have their affiliated companies and branches around the world. There may be some restrictions on exporting certain products due to the issues of the territory.
After all, we cannot estimate all the prices.
Could you pinpoint the maker and genre of the products?
Luckily we can order the 10,000th item, mainly electronic appliances.
Unfortunately we have two concerns. While there is no problem with the bulk and various purchase of the products, the manufacturer can limit exportation if the number of items for the order is too high.
And Japanese manufacturers already have their affiliated companies and branches around the world. There may be some restrictions on exporting certain products due to the issues of the territory.
After all, we cannot estimate all the prices.
Could you pinpoint the maker and genre of the products?