Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 送料のつきましては、荷物の重さによって変わってきます。 DHLかUPSのアカウントはお持ちでしょうか?お持ちでしたら、着払いで荷物をお送りします。 もし...
翻訳依頼文
送料のつきましては、荷物の重さによって変わってきます。
DHLかUPSのアカウントはお持ちでしょうか?お持ちでしたら、着払いで荷物をお送りします。
もしお持ち出ない場合は、添付のとおりの送料とさせていただきます。
(出荷準備ができた段階で、重量と送料をお伝え致します。)
taxにつきましては、事前に分からないので、荷物到着時にお支払いください。
もしくは、こちらで事前にお支払いすることができますがその際は、商品代金に5%上乗せでご請求させていただきます。
DHLかUPSのアカウントはお持ちでしょうか?お持ちでしたら、着払いで荷物をお送りします。
もしお持ち出ない場合は、添付のとおりの送料とさせていただきます。
(出荷準備ができた段階で、重量と送料をお伝え致します。)
taxにつきましては、事前に分からないので、荷物到着時にお支払いください。
もしくは、こちらで事前にお支払いすることができますがその際は、商品代金に5%上乗せでご請求させていただきます。
shimauma
さんによる翻訳
The shipping cost depends on the weight of the parcel.
Do you happen to have an account for DHL or UPS? If you do, I will send it by collect.
If you do not have an account, please refer to the attached list for shipping cost.
(Once the parcel is ready, I will let you know the weight and shipping cost.)
I do not know in advance how much the tax will be. Please pay it at your side on arrival of the parcel.
I could pay it at my side in advance. However, in that case, please note that I will charge you for the product price plus extra 5%.
Do you happen to have an account for DHL or UPS? If you do, I will send it by collect.
If you do not have an account, please refer to the attached list for shipping cost.
(Once the parcel is ready, I will let you know the weight and shipping cost.)
I do not know in advance how much the tax will be. Please pay it at your side on arrival of the parcel.
I could pay it at my side in advance. However, in that case, please note that I will charge you for the product price plus extra 5%.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 224文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,016円
- 翻訳時間
- 5分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...