Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は日経が好きで、毎日欠かさずに読んでいる。だが、このスマートフォンに関する見解には疑念を抱いてしまう。結局のところ日本は、過去10年間携帯電話で3Gイン...

この英語から日本語への翻訳依頼は rakia さん aimmnoot さん katekim さん lurusarrow さん monagypsy さん endy さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2311文字

naokeyによる依頼 2011/09/02 15:55:15 閲覧 2284回
残り時間: 終了

E-commerce Soars in Japan, Smartphones the Cause?

The Nikkei reported this week that Japan’s e-commerce sales increased 16.9 percent during fiscal 2010. This brings online shopping sales to a total of 1.59 trillion yen (approximately $20 billion). The newspaper credits the surge to traditional retailers upping their presence online. The Nikkei also suggests that e-commerce growth is linked to the growth of smartphone use.

日本における電子商取引の拡大、スマートフォンが原因か?

日本経済新聞が今週報じたところによれば、日本での電子商取引売上高は2010年期で16.9%増加した。これによりオンラインショッピングの売上高は総計1兆5900億円(およそ200億ドル)となった。同紙では、この急激な増加は従来の小売業者がオンライン上にその存在を急速に現してきているためとしている。また、電子商取引の増加はスマートフォン使用の増加とリンクしているのではないかという見方を示している。

I am a fan of the Nikkei; I read it every single day. But this smartphone theory makes me skeptical. After all, Japan has arguably the most advanced mobile environment in the world, with 3G Internet use on phones for the last ten years. Surely online shopping was prevalent before the recent introduction of smartphones. It turns out it was.

According to a survey by Net Asia (Japanese) in January of this year 57.5 percent of mobile users have experience shopping online via their phones. There is certainly still room for growth but the experience is not novel to the smartphone.

私は日経新聞のファンだ。毎日欠かさず読んでいる。しかしこのスマートフォンの説は疑わしく思う。なぜなら日本のモバイル環境は、電話での3Gインターネットにより過去10年間おそらく世界で最も進んでいるからだ。オンラインショッピングは最近のスマートフォンの普及までに間違いなく一般的に行われていた。それを示そう。

ネットエイジア(日本)の調査によれば、今年1月時点でモバイルユーザーの57.5%が携帯電話からオンラインショッピングをしたことがあると答えた。確かに成長の余地はあるが、オンラインショッピングはスマートフォンにとって目新しいものではない。

Also, according to comScore (Japanese), by the end of fiscal 2010, there were just shy of 10 million smartphones in Japan. If the year-on-year 230 billion yen sales increase is attributed to these 10 million users — which of course the Nikkei isn’t strictly suggesting, but bear with me–the average revenue per user is 23,000 yen ($300). This is not inconceivable but it is highly unlikely.

Of course e-commerce sales’ increase is a result of many factors. But the implication that smartphones play a major role is an interesting notion. Especially since the suggestion is that smartphones are driving sales in addition to those from PC purchases instead of just eating from PC’s share.

またcomScore(日本)によると、2010年度の終わりまでに1000万弱のスマートフォンが日本で使われていた。もし前年比で2千3百億円の売上増がこの1000万弱のユーザーによるものなら(もっとも日経がはっきりそう指摘しているわけではないがここではこの前提を受け入れて欲しい)ユーザー単位の平均収益は2万3千円(300ドル)だ。これは信じられない数字で実際とは乖離している可能性が高い。

電子商取引の分野で起こった売上げの増加はもちろん様々な要因によるものだ。もっともスマート・フォンがそこで大きな役割を果たしたという分析は興味深い。また特にスマートフォンがPCのような既存の取引媒体からシェアを奪うのではなく新たに全体の取引数を増やすという方向で働いたという分析は興味深いものだ。

So what is it about smartphones that stimulates e-commerce? That is a question deserving of its own post. My best guess is smartphones support impromptu purchases. Also, as Rakuten has implemented in its smartphone apps, the ability to scan barcodes in brick-and-mortar stores and purchase cheaper goods on the fly aids sales.

While I am hesitant to give smartphones too much credit for the last year in e-commerce sales, their potential is undeniable. With the smartphone market share at about ten percent, Japan is positioned at just the beginning of the smartphone boom, making the outlook for online stores even better.

スマートフォンが電子商取引に新しい風を吹き込むことができたのは何故だろうか。これは重要な問いだ。私の考えでは衝動買いをしてしまいやすい点が一つの要因ではないかと思う。また、楽天がスマートフォン・アプリとして実用化していたが、実店舗でバーコードをスキャンして帰り後で安売り品を買うことができるというのも一つの要因だろう。

昨年の売上げが凄かったからといってスマートフォンをあまり褒めすぎることはしたくない。だがスマートフォンの将来性は確かなものだ。今のところスマートフォン経由の売上げは全体の10%ということだが、日本ではいまスマートフォン・ブームが始まったばかりだ。オンライン・ストアにとって将来は明るいといえる。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/31/japan-ecommerce-soar/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。