[日本語から英語への翻訳依頼] この氷はステンレスの水筒に最適で、大きくて長持ちします。 針不要の安心のホッチキスです。コピー用紙4枚まで閉じられます。 この商品は日本の有名な和紙の産地...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 qualis00 さん magozaemon さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ascbによる依頼 2016/05/15 03:33:55 閲覧 1464回
残り時間: 終了

この氷はステンレスの水筒に最適で、大きくて長持ちします。
針不要の安心のホッチキスです。コピー用紙4枚まで閉じられます。
この商品は日本の有名な和紙の産地である伊予で作られています。 金と銀のラメが入った上品で美しい和紙です。
この商品は日本で最も有名な茶葉メーカーの▲の中でも、際上級のグレードの商品です。 日本の品評会賞を受賞している、お茶をたしなむ全ての人の憧れの抹茶です。

画像はサンプルです。 実際のフィギュアとは若干塗装が異なる場合があります。

The ice is suitable to use for stainless bottle. It's large and long-life.
It's a stapler without metal staples. Stapling of 4 pages of A4 size is available.
This goods are made from "Iyo", where is famous Japanese paper production area. It's elegant and beautiful, due to using gold and silver lame.
This goods are the highest grade in the products of Japanese famous maker ▲. It's a powdered green tea that won a prize of Japanese competitive exhibition. All people enjoyed green tea have an admiration for it.

The photo is a sample. It's slightly different from the actual product.

クライアント

備考

▲は会社名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。