[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが購入した商品が最寄りの郵便局に保管されているようです。保管期限までに受け取りをして頂かないと、私へ返送されてしまします。再送する場合は再度送料を頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん okaminum さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hiroshi-fukuokaによる依頼 2016/05/13 01:53:02 閲覧 1712回
残り時間: 終了

あなたが購入した商品が最寄りの郵便局に保管されているようです。保管期限までに受け取りをして頂かないと、私へ返送されてしまします。再送する場合は再度送料を頂くことになりますので早急に受け取って下さい。

こちらの商品は追跡番号がない発送方法にて発送致します。追跡番号を希望の方は購入前に問い合わせて下さい。追跡番号は$5追加になります。また、epacketで追跡出来ない国はEMSにて発送させていただきます。その際は更に料金がかかりますので、購入前に問い合わせて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/13 01:58:58に投稿されました
It seems that the item you bought has been kept at the closest post office. Unless you got to pick it up by the time you have to pick up, it will be returned to me. You will be charged for the shipping fee if reshipping, so please go to pick it up as soon as possible.

I will ship it with no tracking. If you prefer with a tracking, please inquire before your purchase.
It charges you additional $5 for a tracking. Also we ship with EMS to countries which it can not track with epacket. Please note that in that case, you will be charged more, so please inquire before your purchase.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
okaminum
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/13 02:13:34に投稿されました
The items that you ordered seem to be kept in the nearest post office. They will be returned to me if you don't received them by the due date.
Please receive these items as soon as possible to avoid re-charge of the shipping once they return to us.

These items will be mailed without a tracking number. Please contact us if you need a tracking number. Tracking number will cost you additional $5.
In the countries where tracking is not available with epacket, we will send them by EMS. EMS will cost you extra fee so please contact us prior to your purchase.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。