Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、提示された情報は十分ではありません。請求書には仕入先の詳細が必要です(住所、納税者番号など)。 今後とも協力して対処しましょう。 ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 usk-kimra さん takechantomy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 21分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/10 16:07:46 閲覧 3232回
残り時間: 終了


leider ist diese Rechnung nicht ausreichend. Auf der Rechnung benötigen wir Angaben zum Lieferanten (Adresse, Steuernummer, etc.).


Wir machen den Weg frei.


Wichtiger Hinweis:
Über das Internet versandte E-Mails können leicht unter fremden Namen erstellt werden.
Demzufolge müssen wir zu Ihrer und unserer Sicherheit die rechtliche Verbindlichkeit
der vorstehenden Erklärungen ausschließen.
Der Versand von E-Mail dient somit ausschließlich dem Informationsaustausch.

Der Mail-Verkehr wird insbesondere auf gefährliche Codes überprüft.
Belastete Mails werden aus Sicherheitsgründen nicht zugestellt.
Da bei virenverseuchten Mails i.d.R. der Absender gefälscht und der Empfänger
aus Adressdateien ermittelt wird,

usk-kimra
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 17:29:55に投稿されました
残念ながら、提示された情報は十分ではありません。請求書には仕入先の詳細が必要です(住所、納税者番号など)。

今後とも協力して対処しましょう。

重要なメモ:
インターネット上でのメール送信では、簡単に外国人の名前を作り出せます。
従って、お客様と弊社の法的妥当性のあるセキュリティ確保の宣言を守るため、上記のルールを遵守しております。
そのためE-Mailの送信は主に情報交換のためだけに使用されています。

メールのやり取りには特に悪質なコードがないかチェックを行っています。
読み込まれたメールはセキュリティ上の理由により配信されないでしょう。
なぜなら、送信者や受信者が偽装されたウイルス感染メールはアドレスデータから割り出されるので、
takechantomy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 21:29:10に投稿されました
申し訳ありませんがこのインボイスの内容は不十分です。
請求書には送付者へ伝えるべき情報(住所や税務署番号)の記入が必要です。

重要事項:
インターネット上のEメールは外部の人間によって簡単に作成されます。
このため、私たちは皆様そして私たちの安全のために、上述の説明の法的拘束力を失くさなければなりません。
それゆえに、Eメールの送信は情報交換に役立つのです。

メールの交換は送信の過程で特に危険なコードによって閲覧されます。
損傷したメールは安全上の理由から送信されません。
ウィルスに感染したメールは一般的に送信者により誤って送信され、受信者はメールアドレスを通じて情報を抜き取られます。

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。