Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています 他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だっ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 opal さん billwin1013 さん take_action0607 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

mkcopy517による依頼 2016/05/04 13:39:02 閲覧 2222回
残り時間: 終了

吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています
他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だった吴娟さんと取引することに決めました
しかし、この価格にはpay手数料は含まれていなかったのですか?
もしそうだとしたら以前の取引先よりも高額ですし、もう1件アプローチ頂いている工場のほうが条件が良いです
その工場の提示する価格は吴娟さんの提示する条件とほぼ同じですが、pay以外の支払いなら手数料3.8%分も差し引くと言われています

最初向吴娟小姐依赖的是包含paypal手续费的报价。
我也收到了很多其他公司的报价,但是吴娟小姐提供的商品数量多,而且对应又很亲切仔细,因此决定和您进行交易。
可是,这个价格是不包含pay手续费的吗?
如果是这样的话,那要比以前的供应商的报价还要高,而且另1家正在和我们接触的工厂所提供的条件也很好
那家工厂所提出的价格和吴娟小姐所提示的条件基本相同,而且如果是pay以外的支付方式的话能减去3.8%的手续费

できればこのまま吴娟さんと取引を始めたいので、当初の予定通りpyapal手数料も込みで現在の金額でお取引したいのですが、いかがでしょう?
今後の取引数を考えれば決して悪くないと思います
この注文分にはお客様の分も含まれていますので、今日中に決済して製造に取り掛かってほしいのです
これ以上取引に時間をかけたくありません
早急にお返事お待ちしています


初回の取引ということなので、alibabaを経由して決済させてください
次回からは直接paypalでの決済で問題ありません
よろしくお願いします

如果可能的话我还是想就这么和吴娟小姐开始交易,并且是按当初讲好的包含paypal手续费的现在这个价格进行交易,您觉得如何?
考虑到今后的交易数量我想这绝对不是件坏事
这次的订购数量里也包含了顾客的份,因此我想在今天之内结算完开始制造
我不想再在交易问题上花时间了
请尽快回复

因为是初次交易,请让我通过alibaba结算
从下次开始直接用paypal结算没有问题
拜托您了

クライアント

備考

人形の取引、価格交渉

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。