Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] まず初めに商品を楽しみにしていてくれたのに商品に不備があり失望させてしまった事を心からお詫び申し上げます あなたにご理解頂きたいのが我々は信頼できる問屋か...
翻訳依頼文
まず初めに商品を楽しみにしていてくれたのに商品に不備があり失望させてしまった事を心からお詫び申し上げます
あなたにご理解頂きたいのが我々は信頼できる問屋から商品を仕入れまた全ての商品をキチンと検品しているので中古が混入する事はありません
箱の損傷に関しては商品の輸送中に生じた物と思いますが今後この様な事が無いようアマゾンにキチンと本件を伝えます
またノズルは元々クリアの仕様です
商品の発送、梱包に関してはアマゾンが担当していますのでアマゾンに連絡頂ければすぐに返金、交換される筈です
あなたにご理解頂きたいのが我々は信頼できる問屋から商品を仕入れまた全ての商品をキチンと検品しているので中古が混入する事はありません
箱の損傷に関しては商品の輸送中に生じた物と思いますが今後この様な事が無いようアマゾンにキチンと本件を伝えます
またノズルは元々クリアの仕様です
商品の発送、梱包に関してはアマゾンが担当していますのでアマゾンに連絡頂ければすぐに返金、交換される筈です
tearz
さんによる翻訳
First of all, please accept my apologies if the inconvenience of the merchandise has disappointed you despite your expectation.
Please understand however, that not a single used item shall be mixed as we thoroughly inspect the entire items purchased from a trustworthy wholesaler.
As for the damage on the package, I would assume it was caused during the transportation, which I sure will report to Amazon for sure let it shall never happen.
Also, the specification of the nozzle is originally made to be clear.
As far as the shipping and packing of a merchandise is concerned, Amazon takes care of those processes, so if you contact Amazon they should issue you a refund or replacement immediately.
Please understand however, that not a single used item shall be mixed as we thoroughly inspect the entire items purchased from a trustworthy wholesaler.
As for the damage on the package, I would assume it was caused during the transportation, which I sure will report to Amazon for sure let it shall never happen.
Also, the specification of the nozzle is originally made to be clear.
As far as the shipping and packing of a merchandise is concerned, Amazon takes care of those processes, so if you contact Amazon they should issue you a refund or replacement immediately.