Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] わざわざ地図まで頂いてありがとうございます。それでしたら11時に--にてお願い致します。 楽しみにしております。 フレットは写真を撮る前に磨きましたが、...
翻訳依頼文
わざわざ地図まで頂いてありがとうございます。それでしたら11時に--にてお願い致します。
楽しみにしております。
フレットは写真を撮る前に磨きましたが、フレットを取り替えた形跡はないので恐らくオリジナルだと思います。実物を持っていきますので時間の許す限り確認してください。
ギターはホテルに預けておきますので、お手数でなければ、ホテルのチェックインが可能になったら是非ホテルで弾いてみてください。
fenderの件ですが、--とはどういう意味でしょうか?
楽しみにしております。
フレットは写真を撮る前に磨きましたが、フレットを取り替えた形跡はないので恐らくオリジナルだと思います。実物を持っていきますので時間の許す限り確認してください。
ギターはホテルに預けておきますので、お手数でなければ、ホテルのチェックインが可能になったら是非ホテルで弾いてみてください。
fenderの件ですが、--とはどういう意味でしょうか?
shimauma
さんによる翻訳
Thank you for sending me a map. Then, I will meet you at 11 at --. I really look forward to seeing you.
I had polished the fret before taking a picture. As there is no trace that the fret was replaced, I think it is an original fret.
I will bring the actual guitar so that you can check it as much as time allows.
I will leave the guitar at the hotel. If it's not a trouble for you, please do play it in your hotel room after checking in.
As for fender, what do you mean by --?
I had polished the fret before taking a picture. As there is no trace that the fret was replaced, I think it is an original fret.
I will bring the actual guitar so that you can check it as much as time allows.
I will leave the guitar at the hotel. If it's not a trouble for you, please do play it in your hotel room after checking in.
As for fender, what do you mean by --?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...