Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Yukiさんはシンガポールでは技術の他にも、簡単で興味深い商機があると触れている。たとえば、彼はマレーシアで中古の工場機械を売っている日本の仲間に会った。...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん k_co さん monagypsy さん sweetshino さん sophy さん pompom さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 24件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 14分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/31 19:47:01 閲覧 3132回
残り時間: 終了

Japanese Explores Start-ups in SEA, Gives Singapore and Malaysia a +1

Yuki Naruse (above) is an adventuresome young man from Japan who set aside one year to travel and meet start-up founders across the world.

I first met him in person in Singapore, where we got to know each other a little. I decided to invite him along with me to Bangalore, India last week. I’m glad he took the bait. India was more colorful with him around, as he was frequently tweeting updates or jotting down memos in his black notebook. His presence in Bangalore kinda made the TechSpark event feel a little more international too — a good mix of Westerners, Japanese, Chinese, and friendly local Indians.

東南アジアでスタートアップを模索する日本人。シンガポールとマレーシアに1ポイント。

ナルセ ユキ(写真上)は、世界中のスタートアップ創設者と会うため1年間旅をした冒険好きな日本の若者である。

初めて会ったのはシンガポールで、そこで少し知り合いになった。先週、インドのバンガロールに一緒に来ないかと招待する事に決めた。彼が餌に食いついてくれて本当に良かった。彼と一緒のインドは更に生き生きしたものとなり、彼は頻繁にツイッターをアップデートしたり、黒い手帳にメモの走り書きをしていた。バンガロールでの彼の存在は、TechSparkイベントをもう少し国際的なものにした感があった。西洋人と日本人、中国人、そして親切な地元のインド人のいいミックスだった。

Prior to India, Yuki also had the chance to travel to several other countries in Southeast Asia, including Indonesia, Malaysia, and Singapore.

While we were exploring India together, I didn’t have much time to pick his brain as my schedule was maxed out with meetings. It was only in the cab, while on the long journey to the Bengaluru airport, that I finally got a chance to really speak to Yuki. It was interesting to learn how Yuki sees and interprets things through the Japanese lens.

インドの前、ユキは、インドネシアやマレーシア、シンガポールを含む東南アジアの国々を旅する機会があった。

インドを一緒に探索している間、会議の予定がパンパンに詰まっていたため、彼の知恵を借りる時間があまり取れなかった。バンガロール空港までの長い道のりのタクシーの中で、ついにユキとゆっくり話す機会が持てた。ユキが日本人としてのレンズを通して物事をどう見、解釈するかを学ぶのは非常に興味深い体験だった。

Singapore

From what I have gathered, Yuki is enjoying Southeast Asian culture, especially Singapore. He told me that Singapore (yes – my country!) is orderly, safe, and connected — a good place to start a business. He says the tech start-up community is very connected, as a family might be. “Everyone I meet seems to know everyone who I’m about to meet or have met,” he remarked.

シンガポール

私が収集した情報によると、ユキは、東南アジア、特にシンガポールの文化が好きだという事だ。ユキは、シンガポール(そう、私の母国!)は整然としていて、安全、広い人脈のある、事業を始めるのに最適な場所だと私に言った。彼は、テクノロジースタートアップコミュニティーは、家族のように非常に連結しているとも言った。「僕が会おうとしている人や会った人のことを皆が知っているかのようだった。」と発言した。

During his stay in Singapore, Yuki met up with Chalkboard’s Bernard Leong, Plug & Play’s Wayne Soh, and also took a tour of the Singapore Management University (SMU) start-up incubator. Yuki also likes how the Singapore government is fostering entrepreneurship in the country by giving grants to help shoulder part of the risk for budding entrepreneurs. “You will not get such privilege in Japan. Singaporeans are very lucky,” he said.

シンガポールでの最後の日、ユキは、ChalkboardのBernard Leong氏とPlug & PlayのWayne Soh氏と会い、スタートアップの育成の場であるシンガポール経営大学(SMU)の視察をした。ユキは、シンガポール政府が起業家精神を育成するため、芽のでかかっている起業家のリスクを肩代わりする助成金を出していることも気に入っている。「日本ではそんな恩恵は受けられない。シンガポール人は本当に恵まれている。」と彼は言った。

Malaysia

So, Singapore gets a +1 from Yuki, and Malaysia gets one too. He visited for the recent Barcamp at Kuala Lumpur and was very impressed by the geeky enthusiasm he received from locals. He explained that this particular Barcamp saw different folks across Southeast Asia get together to exchange ideas.


マレーシア

これでシンガポールはユキから1ポイント獲得したことになる。そして、マレーシアも同様に1ポイント獲得する。彼はクアランプールにあるBarcampを最近訪れ、地元のマニアックな熱狂に非常に感心していた。彼は、参加したそのBarcampでは東南アジア全土からきた様々な人々が意見交換していたと説明した。

Besides tech, Yuki also noted that there are other simple but interesting money-making opportunities in the country. For example, he met a fellow Japanese who is selling second-hand factory-line machinery in Malaysia. Such used-and-abused machines are treated as junk in Japan, but Yuki found that they are worth a lot in Malaysia. “Besides the boom in tech start-ups, I see many opportunities in which entrepreneurs can make money in the region. Second hand machinery is one but I’m sure there are more of such opportunities,” he said.

ユキは、テクノロジー以外でも、他にも単純であるが興味深い金儲けの機会がこの国にあることに気づいた。例えば、彼の会った日本人はマレーシアで中古の工場用機器を販売している。この様な中古の使い古しの機器は日本では、廃品として取り扱われる。しかし、ユキはマレーシアでは大変価値のあるものだと知った。「テクノロジースタートップブーム以外にも、この地域で起業家が沢山の金儲けの機会を見出せる。中古機器はそのひとつであるけれど、他にもこの様な機会が山ほどあるはずだ。」と彼は言った。

Yuki didn’t want to comment much on India and Indonesia yet as he felt he hasn’t spent enough time in both countries. But trust me, his first impression on both countries was definitely positive. Yuki will be traveling back to Bangalore (for two months) and then on to Indonesia to catch up with what he had missed in these countries. As our cab approached the airport, Yuki quickly wrapped up his thoughts:

ユキはインドやインドネシアについてはまだ十分な時間を費やしていないと感じるため、コメントをするのを控えた。しかし、彼の両国の第一印象は、間違いなくポジティブなものであったと信用してもらいたい。ユキは、この両国で見過ごした情報を掴みに、バンガロールへ2ヶ月の滞在とインドネシアへの旅行を予定している。タクシーが空港に近づくにつれ、ユキは彼の考えを素早くまとめた。

"Once I’m back [in Japan] I plan to share my experience with students in Tokyo. With my experience, I also wish to help Japanese companies to expand their operations beyond Japan. On top of that, I have a dream to establish a global start-up, focusing either on tech, commodities trading, or both."

I really admire his drive and vision. Good luck, Yukimaru (his nickname, inspired by the popular manga Naruto).

I really admire his drive and vision. Good luck, Yukimaru (his nickname, inspired by the popular manga Naruto).

「日本に戻ってすぐに、東京の生徒とこの経験を共有するつもりです。僕の経験が、日本企業の日本国外での経営拡大の手助けになればと思っています。それに加えて、テクノロジーか、商品、若しくはその両方に焦点を当てたグローバルスタートアップを設立するのが僕の夢なのです。」

私は彼のやる気と構想に心から称賛する。頑張れ、ユキマロさん!(人気漫画 ナルトからきた彼のニックネーム)

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/yuki-naruse-tech-startups-singapore-malaysia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。