Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2010年度及び2011年度の前半において株式の新規公開は概して順調だった。それゆえ来るべき新事業に最初から加わって有利な地位を得ようとする人たちがたくさ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん endy さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3105文字

naokeyによる依頼 2011/08/31 19:37:36 閲覧 1999回
残り時間: 終了

For Chinese Net Startups, Winter is Coming

Perhaps Chinese internet companies could learn a thing or two from the Starks, the awesome but ill-fated northerners in George R.R. Martin’s epic fantasy series A Song of Ice and Fire (now also a TV series called Game of Thrones on HBO). The family is known for its gruff, fatalistic motto — “Winter is Coming” — and Chinese internet startups would be wise to take heed.

Winter is coming to the Chinese tech startup scene, which has been enjoying a long summer thanks to increased investment because of the stunning success of larger Chinese tech companies.

中国のネット新興企業に近く冬の時代が到来。

中国のインターネット関連企業はStarksから何かを学び取れるかもしれない。Starksというのは George R.R. Martinの大作ファンタジーシリーズ「A Song of Ice and Fire 」(現在HBOが「Game of Thrones 」という名でテレビシリーズ化している)に出てくる堂々たる威容を有しながら不運な北方民族のことである。その一族は荒々しくも宿命論的なモットー「冬が到来しつつある」で良く知られている。中国のネット新興企業は注意深くその寓意に気づくだろう。

中国のネット新興企業に冬の時代が到来しつつある。 もっとも中国の大手テクノロージー企業が驚くべき成長を実現して投資が活発に行われた結果、中国のネット新興企業は今まで長い夏の時代を謳歌してきた。

IPOs in 2010 and the first half of 2011 went well, by and large, and thus there were lots of people wanting to get in on the ground floor of the next big thing. But the environment for Chinese tech IPOs has soured, and mad expansion in some sectors — group buy websites, anyone? — has given way to highly competitive markets where a few top competitors eke out a meager existence and smaller sites starve and die out. Chinese tech stocks have nearly all dropped since May. Even Groupon, who first popularized the group buying concept and who had both money and a big time partner in Tecent for its joint venture, doesn’t seem to be able to hack it here.

2010年度及び2011年度の前半において株式の新規公開は概して順調だった。それゆえ来るべき新事業に最初から加わって有利な地位を得ようとする人たちがたくさんいた。だが中国におけるテクノロジー関連企業の新規株式公開の環境は悪化してしまった。かつては特定の分野で(グループ・バイ・サイトということで異論ありませんね)狂ったように拡張が行われていたが、現在では、ほんのわずかなトップ企業が自らの地位を保持するのに四苦八苦する一方、より規模の小さい企業は干上がって倒産してしまうような、競争の激しい市場環境へと移行した。中国のテクノロジー関連企業の株価で5月以降下落していないものはほとんどない。Grouponでさえ上手くやっていけているようには見えない。グループ・バイという概念を広め、資金力があり、ジョイントベンチャーのためTencentとの間で強固なパートナーシップを有するGrouponでさえである。

The real issue, of course, is investment. When the markets are good, investors aren’t as worried about their return, and they’re more likely to throw cash around — after all, everything is going up. But now, with the international markets in a state of rather extreme flux, some investors have less cash to play with, and many others are hesitant to take risks before things have evened out a bit. This isn’t a major concern for bigger tech companies, but investors willing to take big risks are the lifeblood of the startup community, and without them, many companies are facing a difficult future. As Chen Haozhi, CEO of a Chinese tech startup in the mobile touchscreen tech field, told Global Entrepreneur:

当然一番の問題は投資である。市場環境が良好であれば、投資家は収益について心配することはなく、活発に投資活動を行う。そうすれば株価は全体的に上昇する。しかし国際的な市場が流動的状態にある現状では、資金力が低下してしまった投資家もいるうえ、そうでない投資家も状況が少し安定するまでリスクを取ることを嫌がっている。大手のテクノロジー関連会社にとってこういった状況は問題とならないが、新興企業にとっては大きくリスクをとる投資家の存在は必要不可欠だ。そういった投資家が存在しなくなってしまったために多くの企業が困難に直面している。 Chen Haozhiはモバイル・タッチスクリーン分野で活躍する中国の新興企業でCEOを努めているが、彼は国際的な企業家に次のように語った。

"When the market is hot, investors will think, even if I lose that ten million, I’ve got another fifty million coming in over here. When the markets are good, investors don’t worry about how much money there will be later. But when the markets cool, if an investor has lost ten million and doesn’t think there’s anything else coming back to him, he may not invest in anything else. Investors are very practical. If they can’t see a return, they’re going to be very cautious."

「市場がとても良好な状態にあれば投資家は一方で1000万ドル失っても他方で5000万ドルを手に入れるから構わないというような考え方をする。市場がそれなりに良好な状態であれば投資家は収益を気にしたりはしない。しかし市場が冷え切ってしまい、投資家が1000万ドルを失ってしまい他で補填できないと考えるならば、その投資家は他に投資することないかもしれない。投資家というのは非常に功利的な連中だ。収益が見込めないならばとても慎重になる。」

Returns are hard to find in this climate, even at the highest levels. Many investors may reasonably choose to wait for the market to warm up before backing any startups, since they generally pose a pretty significant risk as compared with more conservative investments. But how many Chinese startups have the cash to be able to weather a long winter without additional investment? Not too many. Things could get grim:

OK, they’re probably not going to get that grim. But many Chinese startups were born during China’s big tech boom, and they’ve never dealt with an investment market like this before. Winter is indeed coming. But how long it will last is anyone’s guess.

現在の状況下で収益を得ることは難しい。最高レベルの投資でさえそうである。多くの投資家は理性的に市場が上向くのを待ってから新興企業に投資することなるかもしれない。新興企業への投資はより堅実な投資と比較すれば重大なリスクを孕むものといえるからである。しかしどれだけの新興企業が追加の出資なしで長い冬を越えることができるのだろうか。それほど多くはないだろう。悲惨な結末となる可能性がある。

いややはりそこまで悲惨なことにはならないだろう。ただ中国のテクノロジー・ブームのさなか多くの新興企業が生まれたが、そういった企業はこれまでにここまで過酷な投資環境を経験したことはない。冬の時代は確実に到来しつつある。だがどれほど続くのかは誰にも分からない。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/29/for-chinese-net-startups-winter-is-coming/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Pe

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。